A Study on Particles used with Adverbs in Japanese

Ümmühan Sare Çi̇ftçi̇
{"title":"A Study on Particles used with Adverbs in Japanese","authors":"Ümmühan Sare Çi̇ftçi̇","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1175676","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Japanese is a language among Transeurasian languages embedding a substantial number of similarities to Turkish; however, there appear many differences as deeper analyses are carried out. It bears outstanding features both in terms of the differences in the writing system and in terms of the structural differences of the elements used in sentences. As a matter of fact, from a grammatical point of view, there are some cases where some terms in Turkish do not exactly overlap their Japanese counterparts. \nThe number of Japanese linguists who argue that the Turkish equivalent of the words called joshi (particle), which is one of the parts of speech in Japanese, does not exactly correspond to the part of speech, which is the ilgeç (edat), is increasing rapidly. There are also researchers categorizing this part of speech as a noun case suffix instead of ilgeç (edat) because it is affixed to nouns in Turkish. From this perspective, in order to remain in the realm of Japanese studies, to refer to the grammatical structure which is the subject of this study, the term ilgeç (edat) (particle) is employed in the present research. \nThe presence of particles which are frequently used in sentences patterned with adverbs「adverb + particle(s)」shows that they are part of a formally different formation in the form of adverbs in Japanese. In this research, the forms of adverbs in this structure existing in sentences are discussed by analyzing the reading texts and sample sentences in various intermediate level grammar books. The aim of the study is to determine, in general terms, which of the particles of this type are used with adverbs and which cannot be used with adverbs in Japanese. Thanks to the light shed by the findings obtained, it was understood that the particles「と(to)」and「に(ni)」were the particles most frequently used as a pattern with the adverbs in Japanese. Moreover, the other particles used with adverbs are shown in tables.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dil Araştırmaları","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1175676","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Japanese is a language among Transeurasian languages embedding a substantial number of similarities to Turkish; however, there appear many differences as deeper analyses are carried out. It bears outstanding features both in terms of the differences in the writing system and in terms of the structural differences of the elements used in sentences. As a matter of fact, from a grammatical point of view, there are some cases where some terms in Turkish do not exactly overlap their Japanese counterparts. The number of Japanese linguists who argue that the Turkish equivalent of the words called joshi (particle), which is one of the parts of speech in Japanese, does not exactly correspond to the part of speech, which is the ilgeç (edat), is increasing rapidly. There are also researchers categorizing this part of speech as a noun case suffix instead of ilgeç (edat) because it is affixed to nouns in Turkish. From this perspective, in order to remain in the realm of Japanese studies, to refer to the grammatical structure which is the subject of this study, the term ilgeç (edat) (particle) is employed in the present research. The presence of particles which are frequently used in sentences patterned with adverbs「adverb + particle(s)」shows that they are part of a formally different formation in the form of adverbs in Japanese. In this research, the forms of adverbs in this structure existing in sentences are discussed by analyzing the reading texts and sample sentences in various intermediate level grammar books. The aim of the study is to determine, in general terms, which of the particles of this type are used with adverbs and which cannot be used with adverbs in Japanese. Thanks to the light shed by the findings obtained, it was understood that the particles「と(to)」and「に(ni)」were the particles most frequently used as a pattern with the adverbs in Japanese. Moreover, the other particles used with adverbs are shown in tables.
日语副词用助词研究
日语是跨欧亚语系中与土耳其语有大量相似之处的一种语言;然而,随着分析的深入,发现了许多不同之处。无论是在书写系统上的差异,还是在句子成分的结构上的差异,都具有突出的特点。事实上,从语法的角度来看,在某些情况下,土耳其语中的某些术语与日语中的术语并不完全重叠。日本语言学家认为,日语词类中的“粒子”(joshi)在土耳其语中的对应词与“ilgeç”(edat)的词类并不完全对应,这一观点正在迅速增加。也有研究人员将这部分词性归类为名词格后缀,而不是ilgeç (edat),因为它在土耳其语中是附在名词上的。从这个角度来看,为了保持在日语研究的范围内,指代作为本研究主题的语法结构,本研究使用ilgeç (edat)(小品)一词。“副词+助词”句型中经常出现的助词,说明它们在日语副词形式中属于一种形式上不同的结构。本研究通过分析各种中级语法书的阅读课文和例句,探讨了这种结构中的副词在句子中的形式。这项研究的目的是确定,一般来说,在日语中,哪些类型的小品可以和副词一起使用,哪些不能和副词一起使用。由于所获得的研究结果,人们了解到,在日语中,“(to)”和“(ni)”是最常与副词连用的粒子。此外,与副词连用的其他助词如表所示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信