Translation Strategies of the Titles of Ancient Chinese Books: A Case Study of The Brush Talks from the Dream Brook

Gao Wanwan
{"title":"Translation Strategies of the Titles of Ancient Chinese Books: A Case Study of The Brush Talks from the Dream Brook","authors":"Gao Wanwan","doi":"10.53789/j.1653-0465.2022.0203.007.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ancient Chinese books envelope Chinese culture and wisdom, and the titles of them serve as a window for readers to have a glimpse of their essence. A good title provides information like the topic or theme of a book along with aesthetic reading experience. In cross-culture exchanges, to intrigue the interest of readers or give a clue of the ancient books as to what they are looking for, the good translation of titles of ancient Chinese books finds its significance in this respect. This paper focuses on the translation strategies of the titles of ancient Chinese books from Chinese to English. The paper figures out the definition of ancient Chinese books from the perspective of history before it goes further to explore the classification and features of their titles. Given that the case studies are based on the examples from the complete English version of The Brush Talks from the Dream Brook by Wang Hong, this paper briefly introduces the book and its author, followed by the translation principles and strategies of the titles of ancient Chinese books. Semantic and communicative translation strategies are to be discussed with specific translation methods respectively. It is hoped that this paper could help readers realize the importance of title translation and provides some suggestions on the translation strategies of titles of ancient Chinese books in order to be accepted by target readers.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0203.007.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Ancient Chinese books envelope Chinese culture and wisdom, and the titles of them serve as a window for readers to have a glimpse of their essence. A good title provides information like the topic or theme of a book along with aesthetic reading experience. In cross-culture exchanges, to intrigue the interest of readers or give a clue of the ancient books as to what they are looking for, the good translation of titles of ancient Chinese books finds its significance in this respect. This paper focuses on the translation strategies of the titles of ancient Chinese books from Chinese to English. The paper figures out the definition of ancient Chinese books from the perspective of history before it goes further to explore the classification and features of their titles. Given that the case studies are based on the examples from the complete English version of The Brush Talks from the Dream Brook by Wang Hong, this paper briefly introduces the book and its author, followed by the translation principles and strategies of the titles of ancient Chinese books. Semantic and communicative translation strategies are to be discussed with specific translation methods respectively. It is hoped that this paper could help readers realize the importance of title translation and provides some suggestions on the translation strategies of titles of ancient Chinese books in order to be accepted by target readers.
中国古籍书名的翻译策略——以《梦溪笔谈》为例
中国古籍包涵着中国的文化和智慧,古籍的书名是读者窥探古籍精髓的窗口。一个好的标题提供了诸如书籍的主题或主题之类的信息以及审美阅读体验。在跨文化交流中,为了引起读者的兴趣或给读者提供线索,好的中文古籍译名就具有这方面的意义。本文着重探讨了中国古籍书名的汉译英策略。本文首先从历史的角度厘清了中国古籍的定义,然后再进一步探讨古籍的分类和书名的特点。本文以王红的《梦溪笔谈》英译本为例,简要介绍了王红的《梦溪笔谈》及其作者,并探讨了中国古籍题名的翻译原则和策略。语义翻译策略和交际翻译策略分别与具体的翻译方法进行讨论。希望本文能够帮助读者认识到书名翻译的重要性,并对中国古籍书名的翻译策略提出一些建议,以便为目标读者所接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信