“In Our Home Everyone Said Lévin”: on the Pronunciation of the Surname of Anna Karenina’s Character in L. N. Tolstoy’s Family

M. A. Mozharova, Anastasia V. Sin
{"title":"“In Our Home Everyone Said Lévin”: on the Pronunciation of the Surname of Anna Karenina’s Character in L. N. Tolstoy’s Family","authors":"M. A. Mozharova, Anastasia V. Sin","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-1-202-227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the issue of correct pronunciation of the surname of Konstantin Levin — a character from L. N. Tolstoy’s novel Anna Karenina. According to the writer’s youngest daughter A. L. Tolstaya and his great grandson I. V. Tolstoy, the author of the novel and all his family pronounced it like “Lévin.” This tradition is currently preserved in the L. N. Tolstoy State Museum in Moscow and in L. N. Tolstoy Museum-Estate ‘Yasnaya Polyana’. Apart from the spoken tradition there is also a written tradition originated from L. N. Tolstoy himself. Manuscripts of Anna Karenina attest to the fact that L. N. Tolstoy, S. A. Tolstaya and all other copyists always wrote “Levin,” letter “ё” (“yo”) being used in necessary cases. N. N. Strakhov who helped L. N. Tolstoy prepare the first separate edition of Anna Karenina (1878) wrote in the same manner. The tradition of spelling the surname of the character as “Levin” is registered in all lifetime and posthumous editions of Anna Karenina as well as in translations into foreign languages. However there is a contradiction in spelling “Lyovin” in two private letters of L. N. Tolstoy’s contemporaries (I. S. Aksakov and K. N. Leontiev), who were not in his inner circle, and a viewpoint of V. V. Nabokov claiming that L. N. Tolstoy derived the character’s surname from his own name Lyov used at home.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Two centuries of the Russian classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-1-202-227","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the issue of correct pronunciation of the surname of Konstantin Levin — a character from L. N. Tolstoy’s novel Anna Karenina. According to the writer’s youngest daughter A. L. Tolstaya and his great grandson I. V. Tolstoy, the author of the novel and all his family pronounced it like “Lévin.” This tradition is currently preserved in the L. N. Tolstoy State Museum in Moscow and in L. N. Tolstoy Museum-Estate ‘Yasnaya Polyana’. Apart from the spoken tradition there is also a written tradition originated from L. N. Tolstoy himself. Manuscripts of Anna Karenina attest to the fact that L. N. Tolstoy, S. A. Tolstaya and all other copyists always wrote “Levin,” letter “ё” (“yo”) being used in necessary cases. N. N. Strakhov who helped L. N. Tolstoy prepare the first separate edition of Anna Karenina (1878) wrote in the same manner. The tradition of spelling the surname of the character as “Levin” is registered in all lifetime and posthumous editions of Anna Karenina as well as in translations into foreign languages. However there is a contradiction in spelling “Lyovin” in two private letters of L. N. Tolstoy’s contemporaries (I. S. Aksakov and K. N. Leontiev), who were not in his inner circle, and a viewpoint of V. V. Nabokov claiming that L. N. Tolstoy derived the character’s surname from his own name Lyov used at home.
“在我们家里人人都说l”——论托尔斯泰家族中安娜·卡列尼娜角色的姓氏读音
本文论述了托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》中康斯坦丁·列文的姓氏的正确读音问题。据这位作家的小女儿a·l·托尔斯泰和他的曾孙i·v·托尔斯泰说,这部小说的作者和他所有的家人都把它读成“l横梁”。这一传统目前保存在莫斯科的托尔斯泰国家博物馆和托尔斯泰博物馆遗产“Yasnaya Polyana”。除了口头传统之外,还有一种起源于托尔斯泰本人的书面传统。《安娜·卡列尼娜》的手稿证明,l·n·托尔斯泰、s·a·托尔斯泰和所有其他抄写员总是写“列文”,在必要的情况下使用字母“×”(“哟”)。n·n·斯特拉霍夫帮助l·n·托尔斯泰准备第一版《安娜·卡列尼娜》(1878年),他也以同样的方式写作。在《安娜·卡列尼娜》生前和死后的所有版本以及外文译本中,都有将这个角色的姓氏拼写为“Levin”的传统。然而,在与L. N.托尔斯泰同时代的人(I. S. Aksakov和K. N. Leontiev)的两封私人信件中拼写“Lyovin”存在矛盾,他们不在他的核心圈子中,V. V. Nabokov声称L. N.托尔斯泰从他自己在家里使用的名字中获得了这个角色的姓氏。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信