فعّالية استخدام المعجم الإلكتروني "المعاني" لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية

Dewi Rusliyani
{"title":"فعّالية استخدام المعجم الإلكتروني \"المعاني\" لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية","authors":"Dewi Rusliyani","doi":"10.30984/almashadir.v3i01.599","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"مستخلص البحث \nإن مادة الترجمة هي مادة مفروضة  في قسم تعليم اللغة العربية بجامعة سالاتيجا الإسلامية الحكومية ولها دور مهم في دعم كفاءة الطلبة عن المهارات اللغوية الأربعة. وفي هذا البحث، تجد الباحثة المشكلات لدى الطلبة بقسم تعليم اللغة العربية في الترجمة، كمثل عدم معرفة الطلبة عن المفردات العربية ومعانيها، لم يتمكن الطلبة في التمييز بين جملة اسمية و جملة فعلية، لم يقدر الطلبة على تنظيم الجمل في ترجمتها. \nالأهداف في هذ البحث هي : (1) لمعرفة عملية استخدام المعجم الإلكتروني \"المعاني\" في تعليم مادة الترجمة بقسم تعليم اللغة العربية بجامعة سالاتيجا الإسلامية الحكومية(2) لقياس فعالية استخدام المعجم الإلكتروني \"المعاني\" لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية. ومنهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج التجريبي، ويستخدم هذا البحث التجريبي بشكل دراسة الحالة الواحدة بمدخل الكمي. وأما الأسلوب لجمع البيانات المستخدمة هي الملاحظة والمقابلة والاختبار(الاختبار القبلي والاختبار البعدي) والاستبانة. \nوالنتيجة لهذا البحث هي: (1) تعليم مادة الترجمة بقسم تعليم اللغة العربية بجامعة سالاتيجا الإسلامية الحكومية على الخطوات منها: تقسم الباحثة القرطاس للنصوص العربية، وتطلب الباحثة الطلبة القيام بثلاث مراحل: الأولى: مرحلة التحليل، باعتبارها محاولة لفهم النص المصدر من خلال الدراسات اللغوية والمعنى ولفهم المواد المترجمة، الثانية: مرحلة نقل المعنى في النص المصدر بمساعدة استخدام المعجم الإلكتروني \"المعاني\"، الثالثة: مرحلة إعادة التحقيق والتعديل في المحاولة على حصول النتيجة النهائية للترجمة في اللغة الإندونيسية، وبعدها  تقوم الباحثة بالتفتيش والتصحيح عن ترجمة الطلبة للنصوص العربية(2) تعرف فعالية استخدام المعجم الإلكتروني \"المعاني\" لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية . فمن نتائج ت-الإحصائي الذي يوضح أن نتائج (t-hitung) هي (12،450) أكبر من (t-table)المستوى المعنوي (1% = 2،86) وكذلك أكبر من نتيجة المستوى المعنوى (5% = 2،09)، وذلك بمعنى أن H0 مردود، H1مقبول أي أن فرض هذا البحث مقبول. والخلاصة أن استخدام المعجم الإلكتروني \"المعاني\"  لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية  فعال. \nالكلمة الرئيسية:  المعجم الإلكتروني \"المعاني\"، الترجمة.","PeriodicalId":231936,"journal":{"name":"Jurnal Al-Mashadir: Journal of Arabic Education and Literature","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Al-Mashadir: Journal of Arabic Education and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30984/almashadir.v3i01.599","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

مستخلص البحث إن مادة الترجمة هي مادة مفروضة  في قسم تعليم اللغة العربية بجامعة سالاتيجا الإسلامية الحكومية ولها دور مهم في دعم كفاءة الطلبة عن المهارات اللغوية الأربعة. وفي هذا البحث، تجد الباحثة المشكلات لدى الطلبة بقسم تعليم اللغة العربية في الترجمة، كمثل عدم معرفة الطلبة عن المفردات العربية ومعانيها، لم يتمكن الطلبة في التمييز بين جملة اسمية و جملة فعلية، لم يقدر الطلبة على تنظيم الجمل في ترجمتها. الأهداف في هذ البحث هي : (1) لمعرفة عملية استخدام المعجم الإلكتروني "المعاني" في تعليم مادة الترجمة بقسم تعليم اللغة العربية بجامعة سالاتيجا الإسلامية الحكومية(2) لقياس فعالية استخدام المعجم الإلكتروني "المعاني" لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية. ومنهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج التجريبي، ويستخدم هذا البحث التجريبي بشكل دراسة الحالة الواحدة بمدخل الكمي. وأما الأسلوب لجمع البيانات المستخدمة هي الملاحظة والمقابلة والاختبار(الاختبار القبلي والاختبار البعدي) والاستبانة. والنتيجة لهذا البحث هي: (1) تعليم مادة الترجمة بقسم تعليم اللغة العربية بجامعة سالاتيجا الإسلامية الحكومية على الخطوات منها: تقسم الباحثة القرطاس للنصوص العربية، وتطلب الباحثة الطلبة القيام بثلاث مراحل: الأولى: مرحلة التحليل، باعتبارها محاولة لفهم النص المصدر من خلال الدراسات اللغوية والمعنى ولفهم المواد المترجمة، الثانية: مرحلة نقل المعنى في النص المصدر بمساعدة استخدام المعجم الإلكتروني "المعاني"، الثالثة: مرحلة إعادة التحقيق والتعديل في المحاولة على حصول النتيجة النهائية للترجمة في اللغة الإندونيسية، وبعدها  تقوم الباحثة بالتفتيش والتصحيح عن ترجمة الطلبة للنصوص العربية(2) تعرف فعالية استخدام المعجم الإلكتروني "المعاني" لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية . فمن نتائج ت-الإحصائي الذي يوضح أن نتائج (t-hitung) هي (12،450) أكبر من (t-table)المستوى المعنوي (1% = 2،86) وكذلك أكبر من نتيجة المستوى المعنوى (5% = 2،09)، وذلك بمعنى أن H0 مردود، H1مقبول أي أن فرض هذا البحث مقبول. والخلاصة أن استخدام المعجم الإلكتروني "المعاني"  لترقية كفاءة الطلبة في ترجمة النصوص العربية  فعال. الكلمة الرئيسية:  المعجم الإلكتروني "المعاني"، الترجمة.
有效使用“含义”电子词典,提高学生翻译阿拉伯文本的能力
研究结果表明,翻译是salatiga伊斯兰国立大学阿拉伯语系的必修课,在帮助学生掌握四种语文技能方面发挥着重要作用。在这项研究中,研究人员在翻译中发现阿拉伯语教育系的学生的问题,例如学生对阿拉伯语词汇及其含义缺乏了解,学生无法区分名称和实际句子,学生无法在翻译中组织句子。本研究的目标是:(1)了解使用“含义”电子词典进行salatiga国立伊斯兰大学阿拉伯文语系的翻译教学的过程(2)衡量使用“含义”电子词典提高学生翻译阿拉伯文本的效率的有效性。本研究使用的研究方法是实验性方法,这一实验研究使用了定量输入的案例研究。收集所使用数据的方法是观察、对和测试(部落测试和长距离测试)和分辨率。这项研究的结果是:(1)在salatigha国立伊斯兰大学阿拉伯语学系教授翻译材料,包括步骤步骤:研究人员将阿拉伯文本分成三个阶段:第一阶段分析阶段,试图通过语言和意义研究来理解源文本,并理解翻译材料;第二阶段:在使用“含义”电子词典的帮助下,在源文本的意义转移阶段,第三阶段:重新调查和修改以取得印度尼西亚文翻译的最终结果,随后,研究人员检查和校对学生翻译阿拉伯文本的2)了解使用“含义”电子词典提高学生翻译阿拉伯文本的能力的有效性。统计结果显示,t-hitung的结果(12,450)比精神水平(1% = 2,86)大,精神水平(5% = 2,09)大,也就是说,0可以接受,也就是说,强制研究可以接受。总之,使用“含义”电子词典提高学生翻译阿拉伯文本的能力是有效的。关键词:电子词典“含义”,翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信