POETICS OF DISLOCATION: BULGARIAN LITERATURE IN SLOVAK CULTURE AFTER YEAR 1989 (WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE NOVEL 18% OF GRAY FROM ZACHARY KARABASHLIEV)

Z. Taneski
{"title":"POETICS OF DISLOCATION: BULGARIAN LITERATURE IN SLOVAK CULTURE\nAFTER YEAR 1989 (WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE NOVEL 18% OF GRAY\nFROM ZACHARY KARABASHLIEV)","authors":"Z. Taneski","doi":"10.37708/ezs.swu.bg.v18i2.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of our paper is to point out the presence of such Bulgarian writers who have been translated\ninto Slovak after 1989 and whose life and work touch on certain aspects of the “poetics of dislocation” and the issue of\n“migration” and thus open questions of existence abroad, emigration or exile. Such authors and their literary characters, for\nexample, are precisely aware of where they come from as well as the \"otherness\" of the new space. The presentation and\ninterpretation of these selected translated works should then be representative and unique to the scientific field in which the\nresearch was carried out in terms of translation and original production (but in this case only with particular reference to the\nnovel 18% Gray by Zachary Karabashliev). The study therefore aims to become a reliable document on the character,\npersonality and intended forms of the presence of Bulgarian literature in the Slovak cultural environment. By means of\nsummarized research we bring to the expert public new detailed knowledge about the more recent literary works of Bulgarians\nand their current trends and at the same time we present to the Slovak cultural public a comprehensive output about the newer\nliterary and cultural references of Bulgarian literary works and the importance of individual artistic book translations of\nBulgarian literature in Slovakia. Inevitably with such an initial \"diagnosis\", the first step is to name the problem, as \"naming\nthe problem\" is the first stage of overcoming it. Therefore, our primary task is to testify to the whole and only later to examine\nthe problem in detail and eventually reach the necessary and desired results.","PeriodicalId":372923,"journal":{"name":"Ezikov Svyat volume 18 issue 2","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezikov Svyat volume 18 issue 2","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i2.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of our paper is to point out the presence of such Bulgarian writers who have been translated into Slovak after 1989 and whose life and work touch on certain aspects of the “poetics of dislocation” and the issue of “migration” and thus open questions of existence abroad, emigration or exile. Such authors and their literary characters, for example, are precisely aware of where they come from as well as the "otherness" of the new space. The presentation and interpretation of these selected translated works should then be representative and unique to the scientific field in which the research was carried out in terms of translation and original production (but in this case only with particular reference to the novel 18% Gray by Zachary Karabashliev). The study therefore aims to become a reliable document on the character, personality and intended forms of the presence of Bulgarian literature in the Slovak cultural environment. By means of summarized research we bring to the expert public new detailed knowledge about the more recent literary works of Bulgarians and their current trends and at the same time we present to the Slovak cultural public a comprehensive output about the newer literary and cultural references of Bulgarian literary works and the importance of individual artistic book translations of Bulgarian literature in Slovakia. Inevitably with such an initial "diagnosis", the first step is to name the problem, as "naming the problem" is the first stage of overcoming it. Therefore, our primary task is to testify to the whole and only later to examine the problem in detail and eventually reach the necessary and desired results.
错位的诗学:1989年后斯洛伐克文化中的保加利亚文学(特别是扎卡里·卡拉巴什利夫的小说《18%的灰色》)
我们论文的目的是指出1989年后被翻译成斯洛伐克语的保加利亚作家的存在,他们的生活和工作触及了“错位的诗学”和“移民”问题的某些方面,因此存在于国外,移民或流亡的开放性问题。例如,这样的作家和他们的文学人物准确地意识到他们来自哪里,以及新空间的“他者性”。这些精选的翻译作品的展示和解释应该在科学领域具有代表性和独特性,在翻译和原创生产方面进行研究(但在这种情况下只特别参考Zachary Karabashliev的小说18% Gray)。因此,这项研究的目的是成为关于保加利亚文学在斯洛伐克文化环境中存在的特点、个性和预期形式的可靠文件。通过总结研究,我们为专家公众带来了关于保加利亚近期文学作品及其当前趋势的新的详细知识,同时我们向斯洛伐克文化公众展示了关于保加利亚文学作品的新文学和文化参考以及斯洛伐克保加利亚文学个人艺术书籍翻译的重要性的全面输出。有了这样一个初步的“诊断”,不可避免地,第一步是命名问题,因为“命名问题”是克服问题的第一步。因此,我们的首要任务是对整体进行证明,然后再对问题进行详细检查,最终达到必要和期望的结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信