Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra

Patricia Zaylah, Hoda Hilal, Lea Yahchouchi
{"title":"Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra","authors":"Patricia Zaylah, Hoda Hilal, Lea Yahchouchi","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Given the central role language plays in promoting social justice, feminist translation calls for the adoption of a specific approach of language to highlight women’s issues and subvert patriarchal ideologies. However, the application of this approach varies among local and international contexts that hold different views of feminism. This study evaluates the translation of Ḥikāyat Zahrah (1995) (literally, Zahra’s Tale), written by Lebanese author Hanan Al-Shaykh (1986) and translated by Peter Ford, from a feminist translation perspective. The aim of this paper is to analyze the representation of the female protagonist in the English version as compared to the Arabic one. It examines how Zahra’s character was transferred, studying her experiences, feelings, and thoughts, and evaluating whether the translator’s interventions altered her image in the English version. The paper seeks to answer the following questions: How is Zahra’s character affected as she moves from the Arab culture to a Western one? Does the translation reinforce, mitigate, or disregard the feminist issues raised through Zahra’s character? Did the translator Peter Ford apply feminist translation strategies? To that end, a corpus-based comparative analysis was conducted where translation examples were analyzed to determine whether the translator’s interventions serve the novel’s feminist message. The results show that only 21% of the examples illustrate the feminist translation approach, while the rest overlook the feminist nuances of the text. It can be concluded that the translator produced a culturally and ideologically accepted version of the novel that fits Western stereotypes rather than foregrounding Arab women’s issues and experiences.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Given the central role language plays in promoting social justice, feminist translation calls for the adoption of a specific approach of language to highlight women’s issues and subvert patriarchal ideologies. However, the application of this approach varies among local and international contexts that hold different views of feminism. This study evaluates the translation of Ḥikāyat Zahrah (1995) (literally, Zahra’s Tale), written by Lebanese author Hanan Al-Shaykh (1986) and translated by Peter Ford, from a feminist translation perspective. The aim of this paper is to analyze the representation of the female protagonist in the English version as compared to the Arabic one. It examines how Zahra’s character was transferred, studying her experiences, feelings, and thoughts, and evaluating whether the translator’s interventions altered her image in the English version. The paper seeks to answer the following questions: How is Zahra’s character affected as she moves from the Arab culture to a Western one? Does the translation reinforce, mitigate, or disregard the feminist issues raised through Zahra’s character? Did the translator Peter Ford apply feminist translation strategies? To that end, a corpus-based comparative analysis was conducted where translation examples were analyzed to determine whether the translator’s interventions serve the novel’s feminist message. The results show that only 21% of the examples illustrate the feminist translation approach, while the rest overlook the feminist nuances of the text. It can be concluded that the translator produced a culturally and ideologically accepted version of the novel that fits Western stereotypes rather than foregrounding Arab women’s issues and experiences.
跨文化移动的女性:哈南·谢赫《扎赫拉的故事》英译本中扎赫拉性格的表现
鉴于语言在促进社会公正方面的核心作用,女权主义翻译要求采用特定的语言方式来突出女性问题,颠覆男权意识形态。然而,这种方法的应用在不同的地方和国际背景下,持有不同的女权主义观点。本研究从女性主义翻译的角度对黎巴嫩作家哈南·阿尔·谢赫(1986)的《Ḥikāyat Zahrah(1995)》(字面意思为《Zahra的故事》)的翻译进行了评价。本文的目的是分析英译本和阿拉伯译本中女性主人公的表现。它考察了扎赫拉的性格是如何被转移的,研究了她的经历、感受和思想,并评估了译者的干预是否改变了她在英文版中的形象。本文试图回答以下问题:当扎赫拉从阿拉伯文化转向西方文化时,她的性格受到了怎样的影响?翻译是加强,缓和,还是忽视了通过扎赫拉的角色提出的女权主义问题?彼得·福特是否运用了女权主义翻译策略?为此,我们进行了基于语料库的对比分析,分析了翻译实例,以确定译者的干预是否服务于小说的女权主义信息。结果表明,只有21%的例子说明了女性主义翻译方法,而其余的例子忽略了文本的女性主义细微差别。可以得出的结论是,译者制作了一个符合西方刻板印象的文化和意识形态上被接受的版本,而不是突出阿拉伯妇女的问题和经历。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信