Likanje ali klesanje jezika?

Marta Kocjan Barle
{"title":"Likanje ali klesanje jezika?","authors":"Marta Kocjan Barle","doi":"10.55741/knj.61.4.13828","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"IzvlečekPrispevek na kratko prikazuje jezikovno urejanje v založništvu in dosedanje ocene jezikovnih popravkov. Osredotoča se predvsem na vprašanje, ali se je pri pregledovanju besedil mogoče izogniti subjektivnemu jezikovnemu čutu in strokovno utemeljiti jezikovne posege (jezikovne popravke in predloge popravkov). V ta namen so bili iz štirih lektoriranih prevodov (treh leposlovnih in enega neleposlovnega) pred objavo vzeti vzorčni zgledi, ki so vrednoteni s pomočjo temeljnih jezikovnih priročnikov; za ilustracijo trditev je bilo uporabljenih še nekaj zgledov iz različnih besedil.Jezikovni posegi naj bi bili razvrščeni v dve skupini. Zanju sta se pokazala kot priročna poljudna izraza »likanje jezika« in »klesanje jezika«. Med raziskavo se je pokazalo, da takšna delitev ne zadošča, saj je bilo v besedilih mogoče najti celo nepravilne popravke, njim pa ustreza poljudni izraz »mrcvarjenje jezika«. Tako so v članku jezikovni posegi razvrščeni v tri skupine: upravičene jezikovne posege, neupravičene in nepotrebne jezikovne posege ter nepravilne jezikovne popravke. Na podlagi vzorcev je mogoče skleniti, da za jezikovne posege večinoma obstajajo objektivna strokovna merila, za prav vse pa ne, saj odgovorov na nekatera jezikovna vprašanja ni mogoče najti niti v že zastarelih priročnikih niti v jezikovnih svetovalnicah. Prispevek naj bi vse, ki opravljajo jezikovne posege v besedilo, nagovoril, naj ne sledijo slepo svojemu jezikovnemu čutu, naj svoje odločitve in dvome preverjajo v jezikovnih priročnikih in jezikovnih svetovalnicah, rabo pa tudi v korpusih, ter naj si prizadevajo za ohranjanje jezikovne pestrosti leposlovnih besedil.","PeriodicalId":387656,"journal":{"name":"Knjižnica: revija za področje bibliotekarstva in informacijske znanosti","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Knjižnica: revija za področje bibliotekarstva in informacijske znanosti","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55741/knj.61.4.13828","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

IzvlečekPrispevek na kratko prikazuje jezikovno urejanje v založništvu in dosedanje ocene jezikovnih popravkov. Osredotoča se predvsem na vprašanje, ali se je pri pregledovanju besedil mogoče izogniti subjektivnemu jezikovnemu čutu in strokovno utemeljiti jezikovne posege (jezikovne popravke in predloge popravkov). V ta namen so bili iz štirih lektoriranih prevodov (treh leposlovnih in enega neleposlovnega) pred objavo vzeti vzorčni zgledi, ki so vrednoteni s pomočjo temeljnih jezikovnih priročnikov; za ilustracijo trditev je bilo uporabljenih še nekaj zgledov iz različnih besedil.Jezikovni posegi naj bi bili razvrščeni v dve skupini. Zanju sta se pokazala kot priročna poljudna izraza »likanje jezika« in »klesanje jezika«. Med raziskavo se je pokazalo, da takšna delitev ne zadošča, saj je bilo v besedilih mogoče najti celo nepravilne popravke, njim pa ustreza poljudni izraz »mrcvarjenje jezika«. Tako so v članku jezikovni posegi razvrščeni v tri skupine: upravičene jezikovne posege, neupravičene in nepotrebne jezikovne posege ter nepravilne jezikovne popravke. Na podlagi vzorcev je mogoče skleniti, da za jezikovne posege večinoma obstajajo objektivna strokovna merila, za prav vse pa ne, saj odgovorov na nekatera jezikovna vprašanja ni mogoče najti niti v že zastarelih priročnikih niti v jezikovnih svetovalnicah. Prispevek naj bi vse, ki opravljajo jezikovne posege v besedilo, nagovoril, naj ne sledijo slepo svojemu jezikovnemu čutu, naj svoje odločitve in dvome preverjajo v jezikovnih priročnikih in jezikovnih svetovalnicah, rabo pa tudi v korpusih, ter naj si prizadevajo za ohranjanje jezikovne pestrosti leposlovnih besedil.
摘要 本文简要概述了出版业的语言编辑工作以及迄今为止对语言修正的评价。为此,本文从四部出版前校对的译著(三部小说和一部非小说)中抽取了一些例子,并使用基本的语言学手册进行了评估;同时还使用了一些来自不同文本的例子来说明其主张。事实证明,"熨舌 "和 "刻舌 "这两个流行术语对这两类人来说很方便。在研究过程中,发现这种划分是不够的,因为在文本中甚至可以发现不正确的更正,为此使用了俗语 "刮舌"。因此,文章将语言干预分为三类:合理的语言干预、不合理和不必要的语言干预以及不正确的语言更正。这些模式表明,大多数语言干预措施都有客观的专业标准,但并非所有语言干预措施都有,因为有些语言问题在过时的手册或语言顾问书籍中没有答案。本文旨在鼓励所有对文本进行语用干预的人不要盲从自己的语感,要在语言手册和语言顾问以及语料库中检查自己的决定和疑问,并努力保护虚构文本的语言多样性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信