An Analysis Of The Translated Religious Terms In Surah Al- Fatihah From The Linguistic Perspective

Muhamadul Bakir Hj Yaakub
{"title":"An Analysis Of The Translated Religious Terms In Surah Al- Fatihah From The Linguistic Perspective","authors":"Muhamadul Bakir Hj Yaakub","doi":"10.59202/jall.v3i1.337","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The terms used in religious affairs are acutely unique language devices in an individual's life and society. Therefore, any attempt to translate a religious term is a task that requires diligence and extensive knowledge related to its religious characteristics rooted within the culture of a society. What's so special about it? How did it become fundamental in the lives of individuals and society? Or how does it function as a vehicle of systematic communication between religious people with their religion? Assumingly, these terms form a system in which a continuous spiritual relationship is established between a believer of divinity and the religious values he believes in. A research framework to analyze the translation techniques of these terms needs to be developed, where each aspect provides a clear indicator of the quality of both literal and implicit meaning that strengthens its spiritual function. This study attempts to analyze the translation quality of the terms found in Surah Al-Fatihah as a sample study due to its important role and usage within the daily life of every Muslim. Indeed, those terms had been translated from Arabic into Malay. However, the result of this study found that the translation of religious terms is vital because it is closely related to the needs of spiritual activities and cognitive growth, which underlies the process of Muslims capital development, identity and integrity within the contemporary challenges of the modern era.","PeriodicalId":205841,"journal":{"name":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","volume":"107 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59202/jall.v3i1.337","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The terms used in religious affairs are acutely unique language devices in an individual's life and society. Therefore, any attempt to translate a religious term is a task that requires diligence and extensive knowledge related to its religious characteristics rooted within the culture of a society. What's so special about it? How did it become fundamental in the lives of individuals and society? Or how does it function as a vehicle of systematic communication between religious people with their religion? Assumingly, these terms form a system in which a continuous spiritual relationship is established between a believer of divinity and the religious values he believes in. A research framework to analyze the translation techniques of these terms needs to be developed, where each aspect provides a clear indicator of the quality of both literal and implicit meaning that strengthens its spiritual function. This study attempts to analyze the translation quality of the terms found in Surah Al-Fatihah as a sample study due to its important role and usage within the daily life of every Muslim. Indeed, those terms had been translated from Arabic into Malay. However, the result of this study found that the translation of religious terms is vital because it is closely related to the needs of spiritual activities and cognitive growth, which underlies the process of Muslims capital development, identity and integrity within the contemporary challenges of the modern era.
从语言学角度分析《法蒂哈章》中宗教用语的翻译
宗教事务中使用的术语是个人生活和社会中非常独特的语言手段。因此,任何翻译宗教术语的尝试都是一项任务,需要勤奋和广泛的知识,这些知识与植根于社会文化的宗教特征有关。它有什么特别之处?它是如何成为个人和社会生活的基础的?或者它是如何作为信教者和他们的宗教之间系统交流的工具的?假设,这些术语形成了一个系统,在这个系统中,神的信徒和他所信仰的宗教价值观之间建立了持续的精神关系。需要建立一个研究框架来分析这些术语的翻译技巧,其中每个方面都提供了一个明确的指标,即字面意义和隐含意义的质量,从而加强其精神功能。由于《古兰经》在穆斯林日常生活中的重要作用和用法,本研究试图以《古兰经》为样本分析其翻译质量。事实上,这些术语已经从阿拉伯语翻译成马来语。然而,本研究的结果发现,宗教术语的翻译是至关重要的,因为它与精神活动和认知增长的需求密切相关,这是穆斯林资本发展过程的基础,在现代时代的当代挑战中,身份和完整性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信