First-Year Students’ Views on Prescribed Book for Translation Practice: A Case Study of a South African University of Technology

A. Mnguni
{"title":"First-Year Students’ Views on Prescribed Book for Translation Practice: A Case Study of a South African University of Technology","authors":"A. Mnguni","doi":"10.24203/ajhss.v8i2.6092","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"--Translation as a field of study is fairly new in South Africa because before 1994, the official languages were English and Afrikaans and everybody was expected to know and use those languages. Consequently, there is not much about translation practice that is written by South African authors. Following this, translation books from outside South Africa are generally used and prescribed, thus stifling inherent experiences, since little is written by the South Africans themselves. A total number of 46 language practice students participated in this quantitative study. This study explored challenges encountered by first year language practice students, when using their prescribed book, at the Central University of Technology, Welkom Campus. Results indicated that students were not benefitting maximally from using the prescribed book, which is by any standard an excellent book. The socio-cultural experiences of the students were missing, thus prevent students’ from mastering the subject content better. From the data collected, it is recommended, amongst other recommendations, that a bias towards books reflecting South African experiences be prioritized as well as also allowing students to participate in making book choices. Keywords--textbook, South Africa, language practice, students _________________________________________________________________________________________________","PeriodicalId":184745,"journal":{"name":"Asian Journal of Humanities and Social Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian Journal of Humanities and Social Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24203/ajhss.v8i2.6092","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

--Translation as a field of study is fairly new in South Africa because before 1994, the official languages were English and Afrikaans and everybody was expected to know and use those languages. Consequently, there is not much about translation practice that is written by South African authors. Following this, translation books from outside South Africa are generally used and prescribed, thus stifling inherent experiences, since little is written by the South Africans themselves. A total number of 46 language practice students participated in this quantitative study. This study explored challenges encountered by first year language practice students, when using their prescribed book, at the Central University of Technology, Welkom Campus. Results indicated that students were not benefitting maximally from using the prescribed book, which is by any standard an excellent book. The socio-cultural experiences of the students were missing, thus prevent students’ from mastering the subject content better. From the data collected, it is recommended, amongst other recommendations, that a bias towards books reflecting South African experiences be prioritized as well as also allowing students to participate in making book choices. Keywords--textbook, South Africa, language practice, students _________________________________________________________________________________________________
一年级学生对翻译实践规定书的看法:以南非科技大学为例
翻译作为一个研究领域在南非是相当新的,因为在1994年之前,官方语言是英语和南非荷兰语,每个人都被要求了解和使用这两种语言。因此,关于南非作家的翻译实践的文章并不多。在此之后,通常使用和规定来自南非以外的翻译书籍,从而扼杀了固有的经验,因为很少有南非人自己写的。共有46名语言实践学生参与了本次定量研究。本研究探讨了中央科技大学威尔康校区一年级语言实践学生在使用指定书籍时遇到的挑战。结果表明,学生们并没有从使用规定的书中获得最大的好处,而按照任何标准,这都是一本优秀的书。学生的社会文化体验缺失,阻碍了学生更好地掌握学科内容。根据收集到的数据,除其他建议外,建议优先选择反映南非经验的书籍,并允许学生参与图书选择。关键字——教科书、南非、语言实践,学生 _________________________________________________________________________________________________
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信