{"title":"Some Peculiarities of Reduplication as a Musical Device of James Joyce in «Finnegans Wake» and its Translatability","authors":"E. Naugolnykh","doi":"10.14258/FILICHEL(2021)2-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.","PeriodicalId":217516,"journal":{"name":"Philology & Human","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology & Human","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14258/FILICHEL(2021)2-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.
本文论述了詹姆斯·乔伊斯在小说《芬尼根守灵夜》中的语言实验。小说中的重复被发现是多方面和多功能的。它不仅加强了情感成分,而且创造了调性,从而成为作者文字游戏的固有组成部分。建议对随机选择的由重复构成的偶然词汇单位进行详细分类。在部分重复中,发散修饰占主导地位。该研究关注了将偶然发现的单词翻译成俄语(A. Rene, A. Volokhonskii版本)、德语(D. st ndel版本)和西班牙语(M. Zabaloi)的可能性。本文考虑了多种翻译策略。研究发现,作者重复的语际迁移是可能的,但往往需要对源文本进行高度主观的彻底改造,从而导致《芬尼根守灵夜》的修改版本而不是真正意义上的翻译。