Some Peculiarities of Reduplication as a Musical Device of James Joyce in «Finnegans Wake» and its Translatability

E. Naugolnykh
{"title":"Some Peculiarities of Reduplication as a Musical Device of James Joyce in «Finnegans Wake» and its Translatability","authors":"E. Naugolnykh","doi":"10.14258/FILICHEL(2021)2-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.","PeriodicalId":217516,"journal":{"name":"Philology & Human","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology & Human","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14258/FILICHEL(2021)2-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.
詹姆斯·乔伊斯在《芬尼根守灵夜》中重复手法的特点及其可译性
本文论述了詹姆斯·乔伊斯在小说《芬尼根守灵夜》中的语言实验。小说中的重复被发现是多方面和多功能的。它不仅加强了情感成分,而且创造了调性,从而成为作者文字游戏的固有组成部分。建议对随机选择的由重复构成的偶然词汇单位进行详细分类。在部分重复中,发散修饰占主导地位。该研究关注了将偶然发现的单词翻译成俄语(A. Rene, A. Volokhonskii版本)、德语(D. st ndel版本)和西班牙语(M. Zabaloi)的可能性。本文考虑了多种翻译策略。研究发现,作者重复的语际迁移是可能的,但往往需要对源文本进行高度主观的彻底改造,从而导致《芬尼根守灵夜》的修改版本而不是真正意义上的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信