Translation as transcreation and reincarnation

M. Ray
{"title":"Translation as transcreation and reincarnation","authors":"M. Ray","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961265","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961265","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.
翻译是再创造和轮回
本文探讨了诗歌翻译的策略。这些出发点是安德烈·勒费弗列明的诗歌翻译范畴。诗人是最好的诗歌翻译者,这一观点是通过参考一系列的诗人翻译者(T. S. Eliot, Andre Gide)到泰戈尔来讨论的。本文首先阐述了泰戈尔对翻译的明确看法,然后详细记录了泰戈尔坚持自己的诗歌应该用孟加拉语原文阅读的方式,以及他是如何对自己的诗歌进行改写或用英语赋予诗歌新的化身的。在此背景下,作者认为在诗歌翻译策略中应增加这种遗传方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信