{"title":"The old well forgotten, or Nothing is new under the moon","authors":"K. Dushenko","doi":"10.31249/litzhur/2021.51.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the origin of two related maxims: «There is nothing new except what has been forgotten» and «There is nothing new under the moon». The Russian form of the first maxim («The new is the old well forgotten») belongs, probably, to the publicist N.V. Shelgunov. Initially, the first maxim appeared in England and France, and for a long time existed in two versions. The earliest of them (c. 1820) was usually attributed to Rose Bertin, the milliner of Marie Antoinette. The second («There is nothing new but what it has been old») is a quote from Chaucer’s «Canterbury Tales» in Walter Scott’s version («The Adventures of Nigell», 1822). In Germany and Russia, only the first, «Bertin’s version» was in circulation. One of the probable sources of Karamzin’s family sayings «Nothing is new under the moon» was the maxim «Il n’y a rien de nouveau sous la Lune», which appeared at the end of the 17 th century in the novel «Turkish Spy» by Giovanni Paolo Marana.","PeriodicalId":246030,"journal":{"name":"Literaturovedcheskii Zhurnal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literaturovedcheskii Zhurnal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31249/litzhur/2021.51.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article examines the origin of two related maxims: «There is nothing new except what has been forgotten» and «There is nothing new under the moon». The Russian form of the first maxim («The new is the old well forgotten») belongs, probably, to the publicist N.V. Shelgunov. Initially, the first maxim appeared in England and France, and for a long time existed in two versions. The earliest of them (c. 1820) was usually attributed to Rose Bertin, the milliner of Marie Antoinette. The second («There is nothing new but what it has been old») is a quote from Chaucer’s «Canterbury Tales» in Walter Scott’s version («The Adventures of Nigell», 1822). In Germany and Russia, only the first, «Bertin’s version» was in circulation. One of the probable sources of Karamzin’s family sayings «Nothing is new under the moon» was the maxim «Il n’y a rien de nouveau sous la Lune», which appeared at the end of the 17 th century in the novel «Turkish Spy» by Giovanni Paolo Marana.
本文考察了两个相关格言的起源:“除了被遗忘的东西,没有什么是新的”和“月亮下没有什么是新的”。第一条格言的俄文形式(“新的是被遗忘的旧的”)可能属于出版家N.V.谢尔古诺夫(N.V. Shelgunov)。最早的格言出现在英国和法国,并在很长一段时间内以两种版本存在。其中最早的作品(约1820年)通常被认为是玛丽·安托瓦内特的女帽商罗斯·贝尔坦创作的。第二句(“没有什么是新的,但它已经老了”)是引用乔叟的《坎特伯雷故事集》在沃尔特·斯科特的版本(“尼吉尔的冒险”,1822年)。在德国和俄罗斯,只有第一个版本,“柏林版”在流通。卡拉姆津家族谚语“月下无新事”的可能来源之一是格言“Il n 'y a rien de nouveau sous la Lune”,它出现在17世纪末乔瓦尼·保罗·马拉纳的小说《土耳其间谍》中。