{"title":"The translation of “Dogmatic Panoply” by Euthymiоs Zigabenоs in Paleoslavistics: research state and perspectives","authors":"Mariyana Tsibranska-Kostova","doi":"10.47810/pibl.xxxvi.23.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article summarizes the known so far scholarly facts and focuses on the problematic research fields in the study of one of the most significant translations of the South Slavonic Middle Ages, such as that of Dogmatic Panoply by Euthymios Zigabenos. The Slavonic translation of the Second Book appeared on Mount Athos at the very beginning of the 15th century, and was associated with the activities of South Slavic monks-literati who maintained links with Greek scribes. The Athonite monasticism acted as main engine for this translation in the context of the Ottoman invasion of the Balkans, when the Orthodox literary legacy was the mainstay of identity.","PeriodicalId":320250,"journal":{"name":"Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin”","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47810/pibl.xxxvi.23.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article summarizes the known so far scholarly facts and focuses on the problematic research fields in the study of one of the most significant translations of the South Slavonic Middle Ages, such as that of Dogmatic Panoply by Euthymios Zigabenos. The Slavonic translation of the Second Book appeared on Mount Athos at the very beginning of the 15th century, and was associated with the activities of South Slavic monks-literati who maintained links with Greek scribes. The Athonite monasticism acted as main engine for this translation in the context of the Ottoman invasion of the Balkans, when the Orthodox literary legacy was the mainstay of identity.