Thinking Through Difference and Facts of Nonusage: A Dialogue Between Comparative Rhetoric and Translingualism

L. Mao
{"title":"Thinking Through Difference and Facts of Nonusage: A Dialogue Between Comparative Rhetoric and Translingualism","authors":"L. Mao","doi":"10.37514/ATD-J.2018.15.3.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Difference or facts of nonusage present a challenge to teacher-scholars of writing and rhetoric in WAC/WID and beyond. How can they appropriately engage different language and rhetorical practices in the classroom and relations of power asymmetry in discursive engagements? How can they effectively address issues of disciplinarity and challenge dominant paradigms and traditions in response to the needs and aspirations of linguistically and culturally diverse students? This article addresses these and other related questions by putting comparative rhetoric in dialogue with translingualism. Focusing on their objects of study and methods of inquiry, the article seeks to illustrate how comparative rhetoric and translingualism give voice and space to language and rhetorical practices that have been misrepresented, underrepresented, or not represented at all and how they together shed a new light on the imperative to teach, study, and speak with and for different rhetorical traditions and different language practices. Lately the field of WAC/WID, as well as the broader field of rhetoric and composition, has been grappling with issues related to linguistic and rhetorical diversity and to how to teach and speak with and for different language and rhetorical practices without either denying their discursive interconnectivities or unnecessarily conflating their discipline-specific characteristics (e.g., Zawacki and Cox, 2014). Several key questions have since become the focus of attention. For example, how can the field address linguistic and rhetorical differences in ways that do not rely on Euro-American-centric ideology for adjudication or affirmation? What new terms of engagement should/can be developed to move beyond such ideology and to recognize and appreciate the significance of occasions and practices of language use in meaningmaking and in identify formation? How can we as teachers of writing and rhetoric effectively challenge relations of power asymmetry in discursive engagements and respond to different languages and rhetorics in the classroom? What should we exactly do when confronted with difference in language and rhetorical practices? Should we sweep them under the rug by appealing to the purported utility and value of the Western Rhetorical Tradition or Standard English in the name of a generic “academic writing?” The flip side of this approach focuses on the forms difference takes and using the Western Rhetorical Tradition or Standard English to pit them against one another. Or should we direct our attention to such questions as: “What might this difference do? How might it function expressively, rhetorically, and communicatively? For whom, under what conditions, and how” (Horner et al., 2011, pp. 303-304)? These and other related questions have so far energized the WAC/WID specifically as well as the broader field of rhetoric and composition, and generated a growing number of compelling responses to date. Comparative rhetoric and translingualism are two cases which illustrate the stakes for WAC/WID. Each has offered us a way forward in response to these questions, and each has further illustrated the importance of studying discursive practices on their own terms to the global making of languages and","PeriodicalId":201634,"journal":{"name":"Across the Disciplines","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across the Disciplines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37514/ATD-J.2018.15.3.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Difference or facts of nonusage present a challenge to teacher-scholars of writing and rhetoric in WAC/WID and beyond. How can they appropriately engage different language and rhetorical practices in the classroom and relations of power asymmetry in discursive engagements? How can they effectively address issues of disciplinarity and challenge dominant paradigms and traditions in response to the needs and aspirations of linguistically and culturally diverse students? This article addresses these and other related questions by putting comparative rhetoric in dialogue with translingualism. Focusing on their objects of study and methods of inquiry, the article seeks to illustrate how comparative rhetoric and translingualism give voice and space to language and rhetorical practices that have been misrepresented, underrepresented, or not represented at all and how they together shed a new light on the imperative to teach, study, and speak with and for different rhetorical traditions and different language practices. Lately the field of WAC/WID, as well as the broader field of rhetoric and composition, has been grappling with issues related to linguistic and rhetorical diversity and to how to teach and speak with and for different language and rhetorical practices without either denying their discursive interconnectivities or unnecessarily conflating their discipline-specific characteristics (e.g., Zawacki and Cox, 2014). Several key questions have since become the focus of attention. For example, how can the field address linguistic and rhetorical differences in ways that do not rely on Euro-American-centric ideology for adjudication or affirmation? What new terms of engagement should/can be developed to move beyond such ideology and to recognize and appreciate the significance of occasions and practices of language use in meaningmaking and in identify formation? How can we as teachers of writing and rhetoric effectively challenge relations of power asymmetry in discursive engagements and respond to different languages and rhetorics in the classroom? What should we exactly do when confronted with difference in language and rhetorical practices? Should we sweep them under the rug by appealing to the purported utility and value of the Western Rhetorical Tradition or Standard English in the name of a generic “academic writing?” The flip side of this approach focuses on the forms difference takes and using the Western Rhetorical Tradition or Standard English to pit them against one another. Or should we direct our attention to such questions as: “What might this difference do? How might it function expressively, rhetorically, and communicatively? For whom, under what conditions, and how” (Horner et al., 2011, pp. 303-304)? These and other related questions have so far energized the WAC/WID specifically as well as the broader field of rhetoric and composition, and generated a growing number of compelling responses to date. Comparative rhetoric and translingualism are two cases which illustrate the stakes for WAC/WID. Each has offered us a way forward in response to these questions, and each has further illustrated the importance of studying discursive practices on their own terms to the global making of languages and
从差异和非使用事实中思考:比较修辞学与翻译主义的对话
不使用的差异或事实对WAC/WID及其他地区的写作和修辞教师学者提出了挑战。他们如何在课堂上恰当地运用不同的语言和修辞实践,以及话语互动中的权力不对称关系?他们如何有效地解决纪律问题,挑战主流范式和传统,以回应语言和文化多样化学生的需求和愿望?本文通过比较修辞学与翻译主义的对话来解决这些问题和其他相关问题。本文着眼于他们的研究对象和调查方法,试图说明比较修辞学和翻译主义如何为被歪曲、未被充分代表或根本没有被代表的语言和修辞实践提供声音和空间,以及它们如何共同揭示了与不同的修辞传统和不同的语言实践一起教学、研究和说话的必要性。最近,WAC/WID领域,以及更广泛的修辞学和写作领域,一直在努力解决与语言和修辞多样性有关的问题,以及如何在不否认其话语互联性或不必要地混淆其学科特定特征的情况下,使用不同的语言和修辞实践进行教学和说话(例如,Zawacki和Cox, 2014)。此后,几个关键问题成为人们关注的焦点。例如,该领域如何解决语言和修辞上的差异,而不依赖于以欧美为中心的意识形态来裁决或肯定?应该/可以开发哪些新的参与条件来超越这种意识形态,并认识和欣赏语言使用的场合和实践在意义形成和识别形成中的重要性?作为写作和修辞学教师,我们如何有效地挑战话语中权力不对称的关系,并在课堂上对不同的语言和修辞学做出回应?面对语言和修辞实践上的差异,我们究竟应该怎么做?我们是否应该以一般“学术写作”的名义,诉诸西方修辞传统或标准英语的所谓效用和价值,把它们扫到地毯下?这种方法的另一面侧重于形式差异,并使用西方修辞传统或标准英语使它们相互对立。或者我们应该把注意力放在这样的问题上:“这种差异可能会产生什么影响?”它在表达、修辞和交流方面如何发挥作用?为谁,在什么条件下,以及如何”(Horner et al., 2011, pp. 303-304)?到目前为止,这些问题和其他有关的问题特别激励了WAC/WID以及更广泛的修辞和写作领域,并产生了越来越多的令人信服的答复。比较修辞学和翻译主义是两个例子,说明了WAC/WID的利害关系。每个人都为我们提供了一条回答这些问题的前进之路,每个人都进一步说明了以自己的方式研究话语实践对语言和语言的全球形成的重要性
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信