{"title":"TGV services and small and medium sized cities : an illustration by the case of tourism in Arras, Auray, Charleville-Mézières and Saverne","authors":"Sylvie Bazin, Christophe Beckerich, M. Delaplace","doi":"10.46298/cst.12126","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TGV is often seen in small and medium sized cities, as in larger cities, as an opportunity to improve their image, increase their attractiveness, and as a tool for developing tourism. This particular development is expected to compensate for the decline of the activity of the productive sector and public sector. However, the effects observed mostly in larger cities are not easily transposable. First, the SMC should have a tourism potential adapted for use by the TGV, and inhabitants of newly served cities must be earlier tourism consumers of these cities. On the other hand, if these cities can benefit from a reputation effect related to the TGV, which can be beneficial to tourism in the long run, this effect depends largely of a strong political will, significant preexistent touristic resources and of an insufficient reputation.\n Comme dans les plus grandes villes, les dessertes TGV sont souvent perçues dans les villes petites et moyennes comme une opportunité d’améliorer l’image, d’accroître leur attractivité, et comme un outil permettant de développer l’activité touristique. Ce développement est notamment attendu pour compenser le déclin des activités productives ou dans certains cas de l’emploi public. Or, les analyses menées la plupart du temps dans de plus grandes villes leur sont difficilement transposables. D’une part, les VPM doivent disposer d’un potentiel touristique adapté à l’usage du TGV, et d’une clientèle déjà existante à partir des villes de provenance. D’autre part, si ces villes peuvent bénéficier d’un effet d’image lié au TGV, qui peut être bénéfique au tourisme dans le long terme, cet effet dépend en grande partie d’une volonté politique forte, de moyens importants et d’un réel déficit d’image.","PeriodicalId":391034,"journal":{"name":"Les Cahiers Scientifiques du Transport - Scientific Papers in Transportation","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les Cahiers Scientifiques du Transport - Scientific Papers in Transportation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46298/cst.12126","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
TGV is often seen in small and medium sized cities, as in larger cities, as an opportunity to improve their image, increase their attractiveness, and as a tool for developing tourism. This particular development is expected to compensate for the decline of the activity of the productive sector and public sector. However, the effects observed mostly in larger cities are not easily transposable. First, the SMC should have a tourism potential adapted for use by the TGV, and inhabitants of newly served cities must be earlier tourism consumers of these cities. On the other hand, if these cities can benefit from a reputation effect related to the TGV, which can be beneficial to tourism in the long run, this effect depends largely of a strong political will, significant preexistent touristic resources and of an insufficient reputation.
Comme dans les plus grandes villes, les dessertes TGV sont souvent perçues dans les villes petites et moyennes comme une opportunité d’améliorer l’image, d’accroître leur attractivité, et comme un outil permettant de développer l’activité touristique. Ce développement est notamment attendu pour compenser le déclin des activités productives ou dans certains cas de l’emploi public. Or, les analyses menées la plupart du temps dans de plus grandes villes leur sont difficilement transposables. D’une part, les VPM doivent disposer d’un potentiel touristique adapté à l’usage du TGV, et d’une clientèle déjà existante à partir des villes de provenance. D’autre part, si ces villes peuvent bénéficier d’un effet d’image lié au TGV, qui peut être bénéfique au tourisme dans le long terme, cet effet dépend en grande partie d’une volonté politique forte, de moyens importants et d’un réel déficit d’image.
无论是在大城市还是在中小城市,高速铁路都是一个改善城市形象、增加城市吸引力的机会,也是发展旅游业的工具。预期这一特殊发展将弥补生产部门和公共部门活动的下降。然而,主要在大城市观察到的影响并不容易转移。首先,SMC应该具有适合TGV使用的旅游潜力,并且新服务城市的居民必须是这些城市的早期旅游消费者。另一方面,如果这些城市能够从与TGV相关的声誉效应中受益,从长远来看,这对旅游业是有益的,这种效应在很大程度上取决于强烈的政治意愿、大量的先前存在的旅游资源和声誉不足。巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎巴黎Ce开发署est尤其是attendu倒compenser le declin des活动productives或者在某些cas de l 'emploi公开。或者,les分析了mensames la plupart du temps dans de plus grandes villes的难度系数。D 'une的一部分,使VPM的doivent处置者D 'un潜在的旅游适应性,使D 'une的客户端danci.9cha.com存在于某些地方的村庄的来源。最后,我想说的是,我们的村庄不像其他地方的人那样生活,我们的村庄不像其他地方的人那样生活,我们的村庄不像其他地方的人那样生活,我们的村庄不像其他地方的人那样生活,我们的村庄不像其他地方的人那样生活。