Eurospeak and the Russian terminology of law: translation challenges

I. Fomina
{"title":"Eurospeak and the Russian terminology of law: translation challenges","authors":"I. Fomina","doi":"10.24833/2687-0126-2019-1-3-41-49","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper focuses on translation challenges arising from a discrepancy between English and Russian terminological systems of law and politics and studies the possible solutions used by translators. Advantages and drawbacks of the generally accepted methods are considered, as well as the factors that usually influence the translator’s decision. The study also aims at analysing the consequences of the translators’ choices. While in the source language (SL) terms are largely coined by lawyers and scholars, in the target language (TL) translators are often the people who introduce and popularise them, which makes them particularly responsible for their work. The paper provides an overview of the interaction between individual decisions made by translators and the long-term influence they make on the system of the Russian EU-related terminology. The findings of the study can be used in training translators, interpreters and other professionals in the fields of law and politics whose responsibilities require good command of the terminology in question. Further research in this area can make a strong contribution to the efforts of terminology management.","PeriodicalId":222389,"journal":{"name":"Professional Discourse & Communication","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Professional Discourse & Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2687-0126-2019-1-3-41-49","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The paper focuses on translation challenges arising from a discrepancy between English and Russian terminological systems of law and politics and studies the possible solutions used by translators. Advantages and drawbacks of the generally accepted methods are considered, as well as the factors that usually influence the translator’s decision. The study also aims at analysing the consequences of the translators’ choices. While in the source language (SL) terms are largely coined by lawyers and scholars, in the target language (TL) translators are often the people who introduce and popularise them, which makes them particularly responsible for their work. The paper provides an overview of the interaction between individual decisions made by translators and the long-term influence they make on the system of the Russian EU-related terminology. The findings of the study can be used in training translators, interpreters and other professionals in the fields of law and politics whose responsibilities require good command of the terminology in question. Further research in this area can make a strong contribution to the efforts of terminology management.
欧洲语和俄语法律术语:翻译挑战
本文着重分析了英俄法律和政治术语系统差异给翻译带来的挑战,并探讨了译者可能采用的解决方法。考虑了普遍接受的翻译方法的优缺点,以及通常影响译者决定的因素。本研究还旨在分析译者的选择所带来的后果。在原语(SL)中,术语主要是由律师和学者创造的,而在译语(TL)中,翻译人员通常是介绍和推广这些术语的人,这使得他们对自己的工作特别负责。本文概述了译者个人决策之间的相互作用及其对俄语欧盟相关术语体系的长期影响。这项研究的结果可用于培训笔译、口译和法律和政治领域的其他专业人员,这些专业人员的职责需要熟练掌握有关术语。这一领域的进一步研究将对术语管理的努力做出重大贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信