Speaking Truth to Power

M. Parker
{"title":"Speaking Truth to Power","authors":"M. Parker","doi":"10.1093/oso/9780198805656.003.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A recurrent feature in the last two decades of Seamus Heaney’s literary career was his immersion in classical, particularly Hellenic culture, which in itself sprang from a longstanding interest in literary translation and translating. Until recently relatively little critical attention was paid to Heaney’s role as a translator, due in part to the erroneous assumption that such activity was somehow peripheral to his literary project, rather than a significant element within it. Taking its cue from a contrary view first voiced by Alan Peacock, this essay offers a detailed analysis of The Burial at Thebes, the second of two of Sophocles’ plays adapted by Heaney, evaluating the quality of its poetry, tracing connections between it and Heaney’s other writings, identifying the contexts which helped shape its creation, and citing those crucial instances or clinamen where Heaney diverges from previous translators to forge ‘something new’.","PeriodicalId":294595,"journal":{"name":"Seamus Heaney and the Classics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Seamus Heaney and the Classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198805656.003.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

A recurrent feature in the last two decades of Seamus Heaney’s literary career was his immersion in classical, particularly Hellenic culture, which in itself sprang from a longstanding interest in literary translation and translating. Until recently relatively little critical attention was paid to Heaney’s role as a translator, due in part to the erroneous assumption that such activity was somehow peripheral to his literary project, rather than a significant element within it. Taking its cue from a contrary view first voiced by Alan Peacock, this essay offers a detailed analysis of The Burial at Thebes, the second of two of Sophocles’ plays adapted by Heaney, evaluating the quality of its poetry, tracing connections between it and Heaney’s other writings, identifying the contexts which helped shape its creation, and citing those crucial instances or clinamen where Heaney diverges from previous translators to forge ‘something new’.
对权力说真话
在谢默斯·希尼过去二十年的文学生涯中,一个反复出现的特点是他沉浸在古典文化中,尤其是希腊文化,这本身就源于他对文学翻译的长期兴趣。直到最近,希尼作为翻译的角色才得到相对较少的关注,部分原因是人们错误地认为,这种活动在某种程度上是他文学作品的外围活动,而不是其中的一个重要因素。本文以艾伦·皮科克(Alan Peacock)最先提出的相反观点为线索,对希尼改编的索福克勒斯两部戏剧中的第二部《底比斯之葬》(The Burial at Thebes)进行了详细分析,评估了其诗歌的质量,追溯了它与希尼其他作品之间的联系,确定了有助于塑造其创作的背景,并引用了希尼与之前的译者不同的关键实例或关键时刻,以打造“一些新东西”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信