The Intercultural Competence in Advertising Translation

Salian Çullhaj, Elvis Bramo
{"title":"The Intercultural Competence in Advertising Translation","authors":"Salian Çullhaj, Elvis Bramo","doi":"10.26417/EJLS.V7I1.P45-48","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article, we would like to examine one of the most difficult types of translation, namely the translation of advertising texts. Why one of the most difficult? Because it's not enough to master the source language for translating an advertising. Even if you can easily translate knotty technical instructions, it's doesn’t guarantee that you will accurately render an advertising article into another language. The translator must be able to think creatively, and it is not so easy to learn. In addition, the purpose of the advertising translation is not just to transfer the meaning of words, but also to attract potential customers. No other text does attempt such a task.","PeriodicalId":350970,"journal":{"name":"EJLS European Journal of Language and Literature Studies Articles","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EJLS European Journal of Language and Literature Studies Articles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26417/EJLS.V7I1.P45-48","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this article, we would like to examine one of the most difficult types of translation, namely the translation of advertising texts. Why one of the most difficult? Because it's not enough to master the source language for translating an advertising. Even if you can easily translate knotty technical instructions, it's doesn’t guarantee that you will accurately render an advertising article into another language. The translator must be able to think creatively, and it is not so easy to learn. In addition, the purpose of the advertising translation is not just to transfer the meaning of words, but also to attract potential customers. No other text does attempt such a task.
广告翻译中的跨文化交际能力
在本文中,我们将探讨最难翻译的一种类型,即广告文本的翻译。为什么是最难的一个呢?因为仅仅掌握翻译广告的源语言是不够的。即使你可以轻松地翻译棘手的技术说明,也不能保证你能准确地将一篇广告文章翻译成另一种语言。译者必须具备创造性思维,这不是那么容易学会的。此外,广告翻译的目的不仅仅是为了传递词语的意思,更重要的是为了吸引潜在的客户。没有其他文本尝试过这样的任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信