{"title":"Patterns of Hausa-English code-switching in Jamila Danfajo’s novel Kukan so","authors":"A. Lyakhovich","doi":"10.21638/spbu13.2019.305","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper addresses the novel Kukan so (Cry of love) by Jamila Muhammad Danfajo (2007). This survey presents textual analysis of two parts of the book in respect to the nature, characteristic features, and functions of Hausa-English code-switching within the literary text. A growing body of literature provides sociolinguistic study of code-switching within the speeches and conversation of Hausa-English bilinguals (Nasiru Ajatau, Yusuf Nuhu Inuwa, and the others). The roots of this phenomenon within the literary texts are still to be explored. Despite a large amount of works on African literatures, only a few of scholars draw attention to how African authors use code-switching in their writing (Bandia, Larsson, and the others). Unlike those authors who write in Western languages, Jamila Danfajo uses African language, Hausa. The writer switches to English quite regularly, both in the author’s speech and that of the characters. The survey shows that Hausa-English CS displayed in Jamila Danfajo’s novel allows the matrix language exert varying degrees of control over insertion. The described models of CS are obviously determined by the degree of congruence between Hausa and English with regard to particular grammatical categories. In many cases, the contradiction between formally non-congruent categories (as lexical gender) is not resolved by the use of embedded language islands. In contrast, interpretation-based patterns are established. CS patterns are often provided by pre-existing models of loanwords adaptation. However, in some cases the foundation for how the congruence is achieved is not obvious.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.305","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This paper addresses the novel Kukan so (Cry of love) by Jamila Muhammad Danfajo (2007). This survey presents textual analysis of two parts of the book in respect to the nature, characteristic features, and functions of Hausa-English code-switching within the literary text. A growing body of literature provides sociolinguistic study of code-switching within the speeches and conversation of Hausa-English bilinguals (Nasiru Ajatau, Yusuf Nuhu Inuwa, and the others). The roots of this phenomenon within the literary texts are still to be explored. Despite a large amount of works on African literatures, only a few of scholars draw attention to how African authors use code-switching in their writing (Bandia, Larsson, and the others). Unlike those authors who write in Western languages, Jamila Danfajo uses African language, Hausa. The writer switches to English quite regularly, both in the author’s speech and that of the characters. The survey shows that Hausa-English CS displayed in Jamila Danfajo’s novel allows the matrix language exert varying degrees of control over insertion. The described models of CS are obviously determined by the degree of congruence between Hausa and English with regard to particular grammatical categories. In many cases, the contradiction between formally non-congruent categories (as lexical gender) is not resolved by the use of embedded language islands. In contrast, interpretation-based patterns are established. CS patterns are often provided by pre-existing models of loanwords adaptation. However, in some cases the foundation for how the congruence is achieved is not obvious.
本文探讨了Jamila Muhammad Danfajo(2007)的小说《爱的呐喊》(Kukan so)。本文从文学文本中豪英语码转换的性质、特征和功能三个方面对该书的两个部分进行了语篇分析。越来越多的文献提供了豪萨语-英语双语者(Nasiru Ajatau, Yusuf Nuhu Inuwa等)讲话和对话中的语码转换的社会语言学研究。这一现象在文学文本中的根源仍有待探讨。尽管有大量关于非洲文学的著作,但只有少数学者注意到非洲作家如何在其写作中使用语码转换(Bandia, Larsson等)。与那些用西方语言写作的作家不同,贾米拉·丹法霍使用的是非洲语言豪萨语。无论是在作者的演讲中还是在人物的演讲中,作者都经常使用英语。调查显示,在贾米拉·丹法霍的小说中,豪萨-英语的CS表现出了矩阵语言对插入的不同程度的控制。豪萨语和英语在特定语法范畴上的一致性程度显然决定了所描述的语言模式。在许多情况下,形式上不一致的范畴(如词汇性别)之间的矛盾不能通过使用嵌入式语言岛来解决。相反,建立了基于解释的模式。CS模式通常是由已有的外来词适应模型提供的。然而,在某些情况下,如何实现一致性的基础并不明显。