Relativism and Cultural Relativity

Margols Joseph
{"title":"Relativism and Cultural Relativity","authors":"Margols Joseph","doi":"10.1002/9780470776407.CH12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is a truism at once baffling and reassuring that there are apt bilinguals for every known natural language. It is the corollary, of course, of an equally baffling and equally reassuring truism—namely, that a newborn child can have learned any language as their first language if they can have learned the language they eventually acquire. And yet, at the point of mature competence, everyone is aware of the deep uncertainty of understanding the speech and behavior of others belonging to the same culture as well as to another culture. In fact, we may as well admit that we are not always sure whether we understand ourselves at certain critical moments or, indeed, sure about what we may have done or said or made at some moment in our past. Plato broadly suggests in the Ion that the gods make captive the minds of poets in order to express through them their own thoughts. But the gods are notoriously difficult to understand. Furthermore, we are hardly confident about what it is we do when we understand ourselves, one another, those of our own culture, and those of another culture. No one, I think, has satisfactorily answered these questions. When we ponder these familiar puzzles, we begin to suspect that often—possibly always—what we call understanding and knowledge may not be capable of being as crisp, as univocal, or as confirmable as we should like. If, to take a compelling example, I stand before a number of Paul Klee’s enigmatic drawings, I am aware that part of their great charm rests in the fact that I can place them with assurance in an art tradition with which I am well acquainted, though I am unable to state their meaning and what their purposive structure is with a precision and assurance matching their obvious mastery. I fall back to weaker claims, and I take Klee’s works to","PeriodicalId":418025,"journal":{"name":"JTLA : Journal of the Faculty of Letters, the University of Tokyo, Aesthetics","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1998-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JTLA : Journal of the Faculty of Letters, the University of Tokyo, Aesthetics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1002/9780470776407.CH12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

It is a truism at once baffling and reassuring that there are apt bilinguals for every known natural language. It is the corollary, of course, of an equally baffling and equally reassuring truism—namely, that a newborn child can have learned any language as their first language if they can have learned the language they eventually acquire. And yet, at the point of mature competence, everyone is aware of the deep uncertainty of understanding the speech and behavior of others belonging to the same culture as well as to another culture. In fact, we may as well admit that we are not always sure whether we understand ourselves at certain critical moments or, indeed, sure about what we may have done or said or made at some moment in our past. Plato broadly suggests in the Ion that the gods make captive the minds of poets in order to express through them their own thoughts. But the gods are notoriously difficult to understand. Furthermore, we are hardly confident about what it is we do when we understand ourselves, one another, those of our own culture, and those of another culture. No one, I think, has satisfactorily answered these questions. When we ponder these familiar puzzles, we begin to suspect that often—possibly always—what we call understanding and knowledge may not be capable of being as crisp, as univocal, or as confirmable as we should like. If, to take a compelling example, I stand before a number of Paul Klee’s enigmatic drawings, I am aware that part of their great charm rests in the fact that I can place them with assurance in an art tradition with which I am well acquainted, though I am unable to state their meaning and what their purposive structure is with a precision and assurance matching their obvious mastery. I fall back to weaker claims, and I take Klee’s works to
相对主义与文化相对论
每一种已知的自然语言都有适合的双语者,这是一个既令人困惑又令人欣慰的真理。当然,这是一个同样令人困惑但同样令人放心的真理的必然结果——即,如果新生儿能够学习他们最终习得的语言,那么他们就可以将任何语言作为第一语言来学习。然而,在能力成熟的时候,每个人都意识到在理解属于同一文化和另一文化的人的言语和行为时存在深深的不确定性。事实上,我们不妨承认,在某些关键时刻,我们并不总是确定自己是否了解自己,或者确实不确定自己在过去的某个时刻可能做过什么、说过什么或做过什么。柏拉图在《离子篇》中大致暗示,诸神俘虏诗人的思想,是为了通过诗人的思想来表达自己的思想。但神是出了名的难以理解。此外,当我们了解自己、了解他人、了解本文化的人和其他文化的人时,我们很难确定自己在做什么。我认为,没有人能令人满意地回答这些问题。当我们思考这些熟悉的谜题时,我们开始怀疑,我们所谓的理解和知识可能并不像我们希望的那样清晰、明确或确凿。举一个引人注目的例子,如果我站在保罗·克利(Paul Klee)的许多神秘的画作前,我意识到,它们的巨大魅力的一部分在于,我可以有把握地将它们置于我所熟悉的艺术传统中,尽管我无法精确而有把握地说出它们的含义和它们的目的结构是什么,以匹配它们明显的掌握。我退回到较弱的要求,我把克利的作品
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信