Pemarkah Kesantunan Linguistik Tuturan Bahasa Jepang Staf Hotel di Bali

Indah Kusumarini
{"title":"Pemarkah Kesantunan Linguistik Tuturan Bahasa Jepang Staf Hotel di Bali","authors":"Indah Kusumarini","doi":"10.52352/lacultour.v1i1.737","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Services in the hotel industry are generally formal. The asymmetric relationship between the service buyer and the service provider has implications for the hotel's procedures in providing services to guests, such as maintaining of courtecy and polite speech. Based on the results of data analysis of conversations between Japanese guests and hotel staff in Bali, several verbal politeness markers  in hospitality services have been found, they are;\nmodality (1) “ please”, (2) “would you please”, (3) \"if you please\", (4) “what”, (5) “is there”,(6) “do you please?”, (7) prefix o or go + guest object, like oheya (your room), (8) the greeting word \"Okyaku sama\" which means \"Mr/Madam/Miss\", (9) expressions in hotel services, such as (a) greeting, (b) offering help, (c) inviting, (d) apologizing, (e) thanking, (f) requesting, (g) giving advice, (h ) give attention. (i) excuse me, (j) wish good things to guests. All of them are performented in keigo (honorific language) so that based on the concept of politeness, these expressions are relatively safe, do not threaten the faces of guests or hotel staff.","PeriodicalId":355763,"journal":{"name":"LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52352/lacultour.v1i1.737","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Services in the hotel industry are generally formal. The asymmetric relationship between the service buyer and the service provider has implications for the hotel's procedures in providing services to guests, such as maintaining of courtecy and polite speech. Based on the results of data analysis of conversations between Japanese guests and hotel staff in Bali, several verbal politeness markers  in hospitality services have been found, they are; modality (1) “ please”, (2) “would you please”, (3) "if you please", (4) “what”, (5) “is there”,(6) “do you please?”, (7) prefix o or go + guest object, like oheya (your room), (8) the greeting word "Okyaku sama" which means "Mr/Madam/Miss", (9) expressions in hotel services, such as (a) greeting, (b) offering help, (c) inviting, (d) apologizing, (e) thanking, (f) requesting, (g) giving advice, (h ) give attention. (i) excuse me, (j) wish good things to guests. All of them are performented in keigo (honorific language) so that based on the concept of politeness, these expressions are relatively safe, do not threaten the faces of guests or hotel staff.
巴厘岛酒店员工的日本语言礼仪改变了
酒店业的服务通常是正式的。服务购买者和服务提供者之间的不对称关系影响了酒店为客人提供服务的程序,例如保持礼貌和礼貌的言语。根据对巴厘岛日本客人与酒店工作人员对话的数据分析结果,发现了接待服务中的几个口头礼貌标志,它们是:情态(1)“请”,(2)“请你”,(3)“如果你愿意”,(4)“什么”,(5)“有”,(6)“你愿意吗?”(7)前缀o或go +客人宾语,如oheya(您的房间),(8)问客语“Okyaku sama”,意思是“先生/女士/小姐”,(9)酒店服务用语,如(a)问候,(b)提供帮助,(c)邀请,(d)道歉,(e)感谢,(f)请求,(g)提出建议,(h)给予关注。(i)对不起,(j)祝客人好。所有这些都是用敬语(敬语)进行的,因此基于礼貌的概念,这些表情相对安全,不会威胁到客人或酒店工作人员的脸。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信