Law of Criminal Evidence in Japan

Kazuo Tanaka
{"title":"Law of Criminal Evidence in Japan","authors":"Kazuo Tanaka","doi":"10.15057/11816","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"and general words do really mean。And,as will be metioned later, the Japanese courts,which have been accustomed to Continental European law where any evidence is a(imissible,tend to interpret those abstract and general words extensively an(1to make Japanese law of evidence dif壬erent from that of the common law. As I have just mentioned,it was inevitable to use general and abstract words in the Code,but those who drafted it were sometimes not so wise in choosing such words.The same expression,“circumstances which show that the statement is specially trustworthy,”2is used both in Article323, Item3,an(i in Article321,Subsectiou1,Item3,but their meaning must be(iifferent to each other,For,if they mean the same thing,since“a document.....,prepared under circumstances which show that the statement is specially trustworthy’,is admissible as evidence by Article323,Item3, without any further con(iition to be fulfilled,the other conditions in Article 321,Subsection1,Item3,namely“where the person who has made the 2Besides,similar expression,“special circumstances which show that the statemeΩt ls more trustworthy than__,”is used in Article321膨Sub3ection1,Item2、 19521 LAW OF CRIMINAL EVmENCE IN JAPAN 1所 statement ca亘testify neither at the preparatory proceeding nor at the trial because of his death,mental or physical illness,missing or staying abroad, and his previous菖tatement is indispensable for the proof of the existence or non-existence of the ofモence indicted,”would be nothing but nonsense. So we must conclude that the words“circumstances which show that the statement is specially trustworthy”in Article323,Item3,mean a higher degree of trustworthiness than that in Article321,Subsection1,Item3。 It is inappropriate to use the same words to denote two different things。 Furthermore we can find some defects in these provisions,which probably have been caused by the drafters’ignorance of the Anglo-American rules of evidence. In the first place, no exception to the hearsay rule as to an oral statement made by the accused,is recognized in these provisions,while it is recognlzed as to an oral statement made by a person other than the accused in Article324.In America where the accused testi丘es as a witness when he wishes to offer evidence by means of his oral statement at the tria1,the rule as to an oral statement made by a witness includes the rule as to that made by the accused. In Japan,however,as the accused,being(iisqualifie(1 for a witness,makes his oral statement at the trial in his status as the accused,it(10es not dispense with the provision relating to the exceptions of the hearsay rule as to an oral statement by the accused,Without such a provision a discordance would ensue between the rule as to an oral statement made by a witness and the rule as to that made by the accused・ It is unreasonable that&hearsay statement made by the accused is never admissible as evidence,because it is included in‘‘an oral statement which conta玉ns a statement of another made outside of the court,’provided in Article320,and no exception is provided to it,while that made by a witness is admissible in some exceptional cases. The drafters,having found that the exceptions of the hearsay rule as to an oral statement at the trial were written in American textbooks only as to that made by a witness,wouldhavedraftedtheseprovisionsdiscordanttoeachotherby simply converting the wor(i“witness”in the American rule into the words“a person other than the accuse(1,”3without paying any attention to the fact that the accused testifies as a witness in America when he wishes to offer evidence by means of his oral statement at the triaL Secondly, as to impeaching evidence, i.e., evidence to (iispute the trustworthiness of other evidence,Article328provides as follows: “Any document or oral statement,which shall not be use(1as evidence according to Articles321to324,may be used as evidence for the purpose of disputing the trustworthiness of a statement made by the accused,witness or other persons,either at the preparatory proceeding or at the tria1。” 3Thls lengthy expression is used here in order to include both a witness and an expert witness,who ls treated in Japan&s a(iif王erent specles from the other・ 198 THE ANNALS OF THE HITOTSUBASHI ACADEMY [Apr重 According to the letters of this article,any hearsay evidence whatsoever would be admissible to discre(iit a statement made by a witness,etc. According to the American rules of evidence,however,such a rule is recognized only in case of self-contradiction,i.e.,when the opponent o{fers as evidence&contradictory statement made previously by the witness outside of the court in order to discredit his own statement at the tria1. And we can safely guess that the drafters of the Code di(i not intend to allow such a broad exception to the hearsay rule as the letters of Article 328 may suggest,but carelessly drafted this article without sufacient knowledge of the American rule on self-cpntradiction.FQr,the AttomeyGenera1’s O伍ce translate(i this article as follows: “Any document or oral statement,which shall not be used as evi(ience by virtue of Articles321to324,may be used as a method for the purpose of (ietermining4the credibility of the statement made on the date either for the preparation for pub1宝c trial or for public trial by the accused,witness or other persons(who have g玉ven the statements outside of the court).” According to these trαnslated letters,Article328applies clearly only in case of self-contradiction.According to the Japanese text,a very broad exception to the hearsay rule is recognized,in consequence of omitting the phrase,“(who have given the statements outsi(ie of the court)”.Although mistranslation sometimes occurs in translation,it is unthinkable that a translator adds to the translation a phrase which is not found anywhere in the originaL It probably shows that some of the drafters intended to adopt the American rule as regards self-contradiction in Article328,but other drafters,who couldn,t understand the problem we11,0m玉tted the above-mentioned phrase from the Japanese text which has remained unomitte(1in the English translation. These failures were almost inevit&ble,however,in重he enactment of the new Code of Criminal Procedure which hurriedly adopted many common law rules into the system of law that had been under the overwhelming influence of Continental European law l because it is a very di伍cult task to fuse these two systems of law,entirely different,and it cou1(i not be expected that all the drafters of the Code had su伍cient knowledge of the","PeriodicalId":294703,"journal":{"name":"The Annals of the Hitotsubashi Academy","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1952-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Annals of the Hitotsubashi Academy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15057/11816","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

and general words do really mean。And,as will be metioned later, the Japanese courts,which have been accustomed to Continental European law where any evidence is a(imissible,tend to interpret those abstract and general words extensively an(1to make Japanese law of evidence dif壬erent from that of the common law. As I have just mentioned,it was inevitable to use general and abstract words in the Code,but those who drafted it were sometimes not so wise in choosing such words.The same expression,“circumstances which show that the statement is specially trustworthy,”2is used both in Article323, Item3,an(i in Article321,Subsectiou1,Item3,but their meaning must be(iifferent to each other,For,if they mean the same thing,since“a document.....,prepared under circumstances which show that the statement is specially trustworthy’,is admissible as evidence by Article323,Item3, without any further con(iition to be fulfilled,the other conditions in Article 321,Subsection1,Item3,namely“where the person who has made the 2Besides,similar expression,“special circumstances which show that the statemeΩt ls more trustworthy than__,”is used in Article321膨Sub3ection1,Item2、 19521 LAW OF CRIMINAL EVmENCE IN JAPAN 1所 statement ca亘testify neither at the preparatory proceeding nor at the trial because of his death,mental or physical illness,missing or staying abroad, and his previous菖tatement is indispensable for the proof of the existence or non-existence of the ofモence indicted,”would be nothing but nonsense. So we must conclude that the words“circumstances which show that the statement is specially trustworthy”in Article323,Item3,mean a higher degree of trustworthiness than that in Article321,Subsection1,Item3。 It is inappropriate to use the same words to denote two different things。 Furthermore we can find some defects in these provisions,which probably have been caused by the drafters’ignorance of the Anglo-American rules of evidence. In the first place, no exception to the hearsay rule as to an oral statement made by the accused,is recognized in these provisions,while it is recognlzed as to an oral statement made by a person other than the accused in Article324.In America where the accused testi丘es as a witness when he wishes to offer evidence by means of his oral statement at the tria1,the rule as to an oral statement made by a witness includes the rule as to that made by the accused. In Japan,however,as the accused,being(iisqualifie(1 for a witness,makes his oral statement at the trial in his status as the accused,it(10es not dispense with the provision relating to the exceptions of the hearsay rule as to an oral statement by the accused,Without such a provision a discordance would ensue between the rule as to an oral statement made by a witness and the rule as to that made by the accused・ It is unreasonable that&hearsay statement made by the accused is never admissible as evidence,because it is included in‘‘an oral statement which conta玉ns a statement of another made outside of the court,’provided in Article320,and no exception is provided to it,while that made by a witness is admissible in some exceptional cases. The drafters,having found that the exceptions of the hearsay rule as to an oral statement at the trial were written in American textbooks only as to that made by a witness,wouldhavedraftedtheseprovisionsdiscordanttoeachotherby simply converting the wor(i“witness”in the American rule into the words“a person other than the accuse(1,”3without paying any attention to the fact that the accused testifies as a witness in America when he wishes to offer evidence by means of his oral statement at the triaL Secondly, as to impeaching evidence, i.e., evidence to (iispute the trustworthiness of other evidence,Article328provides as follows: “Any document or oral statement,which shall not be use(1as evidence according to Articles321to324,may be used as evidence for the purpose of disputing the trustworthiness of a statement made by the accused,witness or other persons,either at the preparatory proceeding or at the tria1。” 3Thls lengthy expression is used here in order to include both a witness and an expert witness,who ls treated in Japan&s a(iif王erent specles from the other・ 198 THE ANNALS OF THE HITOTSUBASHI ACADEMY [Apr重 According to the letters of this article,any hearsay evidence whatsoever would be admissible to discre(iit a statement made by a witness,etc. According to the American rules of evidence,however,such a rule is recognized only in case of self-contradiction,i.e.,when the opponent o{fers as evidence&contradictory statement made previously by the witness outside of the court in order to discredit his own statement at the tria1. And we can safely guess that the drafters of the Code di(i not intend to allow such a broad exception to the hearsay rule as the letters of Article 328 may suggest,but carelessly drafted this article without sufacient knowledge of the American rule on self-cpntradiction.FQr,the AttomeyGenera1’s O伍ce translate(i this article as follows: “Any document or oral statement,which shall not be used as evi(ience by virtue of Articles321to324,may be used as a method for the purpose of (ietermining4the credibility of the statement made on the date either for the preparation for pub1宝c trial or for public trial by the accused,witness or other persons(who have g玉ven the statements outside of the court).” According to these trαnslated letters,Article328applies clearly only in case of self-contradiction.According to the Japanese text,a very broad exception to the hearsay rule is recognized,in consequence of omitting the phrase,“(who have given the statements outsi(ie of the court)”.Although mistranslation sometimes occurs in translation,it is unthinkable that a translator adds to the translation a phrase which is not found anywhere in the originaL It probably shows that some of the drafters intended to adopt the American rule as regards self-contradiction in Article328,but other drafters,who couldn,t understand the problem we11,0m玉tted the above-mentioned phrase from the Japanese text which has remained unomitte(1in the English translation. These failures were almost inevit&ble,however,in重he enactment of the new Code of Criminal Procedure which hurriedly adopted many common law rules into the system of law that had been under the overwhelming influence of Continental European law l because it is a very di伍cult task to fuse these two systems of law,entirely different,and it cou1(i not be expected that all the drafters of the Code had su伍cient knowledge of the
日本刑事证据法
FQr, AttomeyGenera1 O伍ce翻译(我这篇文章如下:“任何文件或口头声明,不得作为增强型植被指数(ience Articles321to324美德,可以使用作为一个方法的目的(ietermining4the可信度的声明的日期或者准备pub1宝c审判或公开审判的被告,见证或他人(他们有g玉ven语句以外的法院)。”根据这些经过翻译的字母,第328条显然只适用于自相矛盾的情况。根据日文案文,道听途说规则有一个非常广泛的例外,因为省略了“谁在法庭外作了陈述”等字。虽然翻译中有时会出现误译,但译者在译文中加入原文中没有的短语是不可想象的。这可能表明,一些起草者打算采用美国对第328条自相矛盾的规定,但另一些起草者无法理解这个问题,我们从日文原文中删除了上述短语,这在英语译文中没有被保留下来。然而,在制定新的《刑事诉讼法》时,这些失败几乎是不可避免的,因为《刑事诉讼法》匆忙地将许多普通法规则纳入受到欧洲大陆法压倒性影响的法律体系中,因为融合这两种完全不同的法律体系是一项非常艰巨的任务,而且不能指望《刑事诉讼法》的所有起草者都对欧洲的法律体系有如此深刻的了解
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信