{"title":"La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales","authors":"Remy Attig","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A lo largo de la última década, se observó un incremento de la representación audiovisual de las comunidades latinas en Estados Unidos. Más recientemente, una cantidad sin precedentes de espanglish —o bilingüismo radical español-inglés— se ha convertido en elemento importante de dicha representación. Dado el giro transnacional del mercadeo y la distribución de plataformas audiovisuales, como Netflix, gran parte de ese contenido se ha doblado y subtitulado para audiencias hispanohablantes. En ese contexto, este artículo atiende un triple objetivo. Primero, posiciona el espanglish como una práctica translingüística de la comunidad queer que puede atente a fines muy claros en los textos. Esto rompe con la academia existente en traducción que ha tendido a ver el espanglish como una especie de habla con acento notorio que en su mayor parte da color al personaje. Segundo, es el primer estudio longitudinal que considera la forma como se han traducido al español las fuentes audiovisuales en espanglish. Los estudios de caso analizados en el presente artículo incluyen la película Coco, de Disney/Pixar, las comedias One Day at a Time y Gentefied, de Netflix, y el drama Vida, de Starz. Para terminar, el artículo busca ampliar el texto de Démont “On three modes of translating queer literary texts” (Sobre tres maneras de traducir textos literarios queer, publicado en 2018), indicando que sus “maneras” pueden ayudarnos a entender las prácticas traductivas que afectan a una variedad de comunidades minorizadas.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
A lo largo de la última década, se observó un incremento de la representación audiovisual de las comunidades latinas en Estados Unidos. Más recientemente, una cantidad sin precedentes de espanglish —o bilingüismo radical español-inglés— se ha convertido en elemento importante de dicha representación. Dado el giro transnacional del mercadeo y la distribución de plataformas audiovisuales, como Netflix, gran parte de ese contenido se ha doblado y subtitulado para audiencias hispanohablantes. En ese contexto, este artículo atiende un triple objetivo. Primero, posiciona el espanglish como una práctica translingüística de la comunidad queer que puede atente a fines muy claros en los textos. Esto rompe con la academia existente en traducción que ha tendido a ver el espanglish como una especie de habla con acento notorio que en su mayor parte da color al personaje. Segundo, es el primer estudio longitudinal que considera la forma como se han traducido al español las fuentes audiovisuales en espanglish. Los estudios de caso analizados en el presente artículo incluyen la película Coco, de Disney/Pixar, las comedias One Day at a Time y Gentefied, de Netflix, y el drama Vida, de Starz. Para terminar, el artículo busca ampliar el texto de Démont “On three modes of translating queer literary texts” (Sobre tres maneras de traducir textos literarios queer, publicado en 2018), indicando que sus “maneras” pueden ayudarnos a entender las prácticas traductivas que afectan a una variedad de comunidades minorizadas.
在过去的十年中,美国拉美裔社区的视听代表人数有所增加。最近,空前数量的西班牙英语——或激进的西班牙-英语双语——已经成为这种代表性的一个重要因素。由于Netflix等视听平台的营销和分销的跨国转变,许多内容已经为讲西班牙语的观众配音和字幕。在此背景下,本文有三个目标。首先,它将西班牙语定位为酷儿群体的跨语言实践,可以在文本中关注非常明确的目的。这打破了现有的翻译学院,后者倾向于将西班牙语视为一种带有明显口音的语言,在很大程度上为角色增添了色彩。其次,这是第一个纵向研究,考虑视听资料是如何被翻译成西班牙语的。本文分析的案例研究包括迪士尼/皮克斯的电影《可可》、Netflix的喜剧《一天》和《温柔》,以及Starz的戏剧《生活》。最后,本文试图扩展demont的文本《关于翻译酷儿文学文本的三种模式》(On three modes of translating queer literary texts,出版于2018年),指出他的“方式”可以帮助我们理解影响各种少数群体的翻译实践。