{"title":"The Kurd Efendi and the Translatıon of the Book of al-Viḳāye","authors":"Yusuf Bulutlu, Bünyamin Bulutlu","doi":"10.56720/mevzu.1128814","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In our one thousand and four hundred years old fiqh tradition, various schools of fiqh, called sects, have emerged. The teachings and basic views of these schools were transferred to the next generations in concise works in the classical period, and later in short and concise works called mutûn. One of the most important texts dealing with the für fiqh of the Hanafi school is the work called Vikâye. Due to the importance of this work, many studies such as tens of commentaries, abridgements, quotes and translations have been made. In addition to its translation into different languages, this work was also translated into Turkish by a few different people, such as Devletoğlu and Şemsi Ahmet Paşa Kurd Efendi, during the Ottoman period. Of these, the entire text is the translation of Kurt Efendi. This translation was made in prose and compared to other translations, it is the most appropriate translation. Most of the copies of the translation are in Turkey, others in different countries such as Egypt, Bosnia and Germany. Some of these copies are complete and some are naqis. Some copies are intertwined with other works as magazines. Some of the copies are anonymous. Although they are attributed to different people like Taşköprüzade in one copy, they do not reflect the truth. As a result of comparison and examination, these references and anonymous copies are clearly revealed to belong to Kurd Efendi. Kurd Efendi has a sufi personality and is a Halveti sheikh. We understand his scientific competence from the works he wrote and translated. A remarkable point is that he combined a Sufi personality with a scholarly personality. Because he has clearly revealed the fact that knowledge is a must for a sound leech. This is one of the aspects that makes the work worth examining. While the work was being translated, the translator added his own considerations. He sometimes translates a term explanation, different views on the issue, differences in Turkish customs, ambiguities in the text, and making more explanations where necessary. In this respect, it turns out that it is an annotation rather than a translation, as it is written as a name in some copies. In this context, we have written this article in order to bring the manuscript to light and to be instrumental in its further publication.","PeriodicalId":211720,"journal":{"name":"Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56720/mevzu.1128814","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
In our one thousand and four hundred years old fiqh tradition, various schools of fiqh, called sects, have emerged. The teachings and basic views of these schools were transferred to the next generations in concise works in the classical period, and later in short and concise works called mutûn. One of the most important texts dealing with the für fiqh of the Hanafi school is the work called Vikâye. Due to the importance of this work, many studies such as tens of commentaries, abridgements, quotes and translations have been made. In addition to its translation into different languages, this work was also translated into Turkish by a few different people, such as Devletoğlu and Şemsi Ahmet Paşa Kurd Efendi, during the Ottoman period. Of these, the entire text is the translation of Kurt Efendi. This translation was made in prose and compared to other translations, it is the most appropriate translation. Most of the copies of the translation are in Turkey, others in different countries such as Egypt, Bosnia and Germany. Some of these copies are complete and some are naqis. Some copies are intertwined with other works as magazines. Some of the copies are anonymous. Although they are attributed to different people like Taşköprüzade in one copy, they do not reflect the truth. As a result of comparison and examination, these references and anonymous copies are clearly revealed to belong to Kurd Efendi. Kurd Efendi has a sufi personality and is a Halveti sheikh. We understand his scientific competence from the works he wrote and translated. A remarkable point is that he combined a Sufi personality with a scholarly personality. Because he has clearly revealed the fact that knowledge is a must for a sound leech. This is one of the aspects that makes the work worth examining. While the work was being translated, the translator added his own considerations. He sometimes translates a term explanation, different views on the issue, differences in Turkish customs, ambiguities in the text, and making more explanations where necessary. In this respect, it turns out that it is an annotation rather than a translation, as it is written as a name in some copies. In this context, we have written this article in order to bring the manuscript to light and to be instrumental in its further publication.
在我们一千四百多年的伊斯兰教传统中,各种各样的伊斯兰教流派,被称为教派,已经出现了。这些学派的教义和基本观点在古典时期以简明的作品传递给下一代,后来以短小精练的作品称为mut n。关于哈纳菲学派的伊斯兰律法(r fiqh),最重要的文本之一是名为vik耶(vik ye)的著作。由于这项工作的重要性,许多研究,如数十个评论,删节,引用和翻译。除了被翻译成不同的语言外,这部作品还被一些不同的人翻译成土耳其语,比如Devletoğlu和Şemsi Ahmet pa Kurd Efendi,在奥斯曼帝国时期。其中,全文是库尔特·埃芬迪翻译的。这个翻译是散文的,与其他翻译相比,它是最合适的翻译。大部分译本在土耳其,其他译本在其他国家,如埃及、波斯尼亚和德国。这些副本有些是完整的,有些是纳粹的。有些副本与其他作品交织在一起,成为杂志。有些副本是匿名的。虽然他们在一个副本中被归为不同的人,如Taşköprüzade,但他们并不能反映事实。经过比较和审查,这些参考文献和匿名副本清楚地显示属于库尔德·埃芬迪。库尔德·埃芬迪(Kurd Efendi)有苏菲派人格,是一位哈尔维蒂酋长。我们从他写的和翻译的作品中了解他的科学能力。值得注意的一点是,他将苏菲派人格与学者人格结合在一起。因为他清楚地揭示了一个事实,即知识是一个声音水蛭的必需品。这是这部作品值得研究的一个方面。当这部作品被翻译时,译者加入了他自己的考虑。他有时会翻译一个术语解释,对这个问题的不同看法,土耳其习俗的差异,文本中的歧义,并在必要时进行更多的解释。在这方面,事实证明这是一个注释而不是翻译,因为在一些副本中它被写成了一个名字。在这种情况下,我们已经写了这篇文章,以使手稿曝光,并有助于其进一步出版。