{"title":"How Does Machine Translated User Interface Affect User Experience? A Study on Android Apps","authors":"Xue Qin, Smitha Holla, Liang Huang, Lymari Montijo, Dylan Aguirre, Xiaoyin Wang","doi":"10.1109/ESEM.2017.58","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For global-market-oriented software applications, it is required that their user interface be translated to local languages so that users from different areas in the world can use the software. A long-term practice in software industry is to hire professional translators or translation companies to perform the translation. However, due to the large number of user-interface labels and target languages, this is often too expensive for software providers, especially cost-sensitive providers such as personal developers of mobile apps. As natural language processing and machine techniques advance, more mature machine translation techniques are providing a cheap though imperfect alternative, and the Google Translation service has already been widely used for translating websites and apps. However, the effect of lower translation quality on user experience has not been well studied yet. In this paper, we present a user study on 6 popular Android apps, which involves 24 participants performing tasks on app variants with 4 different translation quality levels and 2 target languages: Spanish and Chinese. From our study, we acquire the following 3 major findings, including (1) compared with original versions, machine translated versions of apps have similar task completion rate and efficiency on most studied apps; (2) machine translated versions have more tasks completed with flaws such unnecessary steps and missed optional steps, and (3) users are not satisfied with the GUI of machine translated versions and the two major complaints are misleading labels of input boxes, and unclear translation of items in option lists.","PeriodicalId":213866,"journal":{"name":"2017 ACM/IEEE International Symposium on Empirical Software Engineering and Measurement (ESEM)","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2017 ACM/IEEE International Symposium on Empirical Software Engineering and Measurement (ESEM)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ESEM.2017.58","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
For global-market-oriented software applications, it is required that their user interface be translated to local languages so that users from different areas in the world can use the software. A long-term practice in software industry is to hire professional translators or translation companies to perform the translation. However, due to the large number of user-interface labels and target languages, this is often too expensive for software providers, especially cost-sensitive providers such as personal developers of mobile apps. As natural language processing and machine techniques advance, more mature machine translation techniques are providing a cheap though imperfect alternative, and the Google Translation service has already been widely used for translating websites and apps. However, the effect of lower translation quality on user experience has not been well studied yet. In this paper, we present a user study on 6 popular Android apps, which involves 24 participants performing tasks on app variants with 4 different translation quality levels and 2 target languages: Spanish and Chinese. From our study, we acquire the following 3 major findings, including (1) compared with original versions, machine translated versions of apps have similar task completion rate and efficiency on most studied apps; (2) machine translated versions have more tasks completed with flaws such unnecessary steps and missed optional steps, and (3) users are not satisfied with the GUI of machine translated versions and the two major complaints are misleading labels of input boxes, and unclear translation of items in option lists.