How Does Machine Translated User Interface Affect User Experience? A Study on Android Apps

Xue Qin, Smitha Holla, Liang Huang, Lymari Montijo, Dylan Aguirre, Xiaoyin Wang
{"title":"How Does Machine Translated User Interface Affect User Experience? A Study on Android Apps","authors":"Xue Qin, Smitha Holla, Liang Huang, Lymari Montijo, Dylan Aguirre, Xiaoyin Wang","doi":"10.1109/ESEM.2017.58","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For global-market-oriented software applications, it is required that their user interface be translated to local languages so that users from different areas in the world can use the software. A long-term practice in software industry is to hire professional translators or translation companies to perform the translation. However, due to the large number of user-interface labels and target languages, this is often too expensive for software providers, especially cost-sensitive providers such as personal developers of mobile apps. As natural language processing and machine techniques advance, more mature machine translation techniques are providing a cheap though imperfect alternative, and the Google Translation service has already been widely used for translating websites and apps. However, the effect of lower translation quality on user experience has not been well studied yet. In this paper, we present a user study on 6 popular Android apps, which involves 24 participants performing tasks on app variants with 4 different translation quality levels and 2 target languages: Spanish and Chinese. From our study, we acquire the following 3 major findings, including (1) compared with original versions, machine translated versions of apps have similar task completion rate and efficiency on most studied apps; (2) machine translated versions have more tasks completed with flaws such unnecessary steps and missed optional steps, and (3) users are not satisfied with the GUI of machine translated versions and the two major complaints are misleading labels of input boxes, and unclear translation of items in option lists.","PeriodicalId":213866,"journal":{"name":"2017 ACM/IEEE International Symposium on Empirical Software Engineering and Measurement (ESEM)","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2017 ACM/IEEE International Symposium on Empirical Software Engineering and Measurement (ESEM)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ESEM.2017.58","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

For global-market-oriented software applications, it is required that their user interface be translated to local languages so that users from different areas in the world can use the software. A long-term practice in software industry is to hire professional translators or translation companies to perform the translation. However, due to the large number of user-interface labels and target languages, this is often too expensive for software providers, especially cost-sensitive providers such as personal developers of mobile apps. As natural language processing and machine techniques advance, more mature machine translation techniques are providing a cheap though imperfect alternative, and the Google Translation service has already been widely used for translating websites and apps. However, the effect of lower translation quality on user experience has not been well studied yet. In this paper, we present a user study on 6 popular Android apps, which involves 24 participants performing tasks on app variants with 4 different translation quality levels and 2 target languages: Spanish and Chinese. From our study, we acquire the following 3 major findings, including (1) compared with original versions, machine translated versions of apps have similar task completion rate and efficiency on most studied apps; (2) machine translated versions have more tasks completed with flaws such unnecessary steps and missed optional steps, and (3) users are not satisfied with the GUI of machine translated versions and the two major complaints are misleading labels of input boxes, and unclear translation of items in option lists.
机器翻译的用户界面如何影响用户体验?Android应用研究
对于面向全球市场的软件应用程序,需要将其用户界面翻译成当地语言,以便来自世界不同地区的用户可以使用该软件。软件行业长期以来的做法是聘请专业翻译人员或翻译公司进行翻译。然而,由于大量的用户界面标签和目标语言,这对于软件提供商来说往往过于昂贵,尤其是对成本敏感的提供商,如移动应用程序的个人开发者。随着自然语言处理和机器技术的进步,更成熟的机器翻译技术提供了一种廉价但不完善的替代方案,谷歌翻译服务已经被广泛用于翻译网站和应用程序。然而,较低的翻译质量对用户体验的影响尚未得到很好的研究。在本文中,我们对6款流行的Android应用程序进行了用户研究,其中24名参与者在4种不同翻译质量水平和2种目标语言(西班牙语和中文)的应用程序变体上执行任务。从我们的研究中,我们获得了以下3个主要发现:(1)与原始版本相比,机器翻译版本的应用程序在大多数研究的应用程序上具有相似的任务完成率和效率;(2)机器翻译版本完成的任务较多,但存在不必要的步骤和遗漏可选步骤等缺陷;(3)用户对机器翻译版本的GUI不满意,主要是输入框的标签误导,选项列表中的项目翻译不清。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信