E quando o subalterno fala? Ideologia, tradução e ética

Pedro Henrique Trindade Kalil Auad
{"title":"E quando o subalterno fala? Ideologia, tradução e ética","authors":"Pedro Henrique Trindade Kalil Auad","doi":"10.11606/issn.1984-1124.v1i24p115-130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo parte do seminal texto de Gayatri Chakravorty Spivak, Pode o Subalterno Falar? para refletir sobre as impossibilidade de fala, mas também de escuta.  Para tal abordagem, retomamos as discussões sobre ideologia presentes na obra da teórica indiana e seus desdobramos sobre o problema do subalterno. Assim, sendo um problema que se inscreve na linguagem, acionamos teóricos com afinidade com a autora, notadamente Judith Butler e Jacques Derrida, para pensarmos sobre os paradoxos que nascem tanto em certa sujeição ideológica quanto na apropriação da linguagem. Nesse sentido, chegamos ao problema da tradução, entendida como um procedimento social e ético. A tradução, assim, se torna condição necessária para que o subalterno tenha alguma possibilidade de fala.","PeriodicalId":371417,"journal":{"name":"Revista Criação & Crítica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Criação & Crítica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p115-130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este artigo parte do seminal texto de Gayatri Chakravorty Spivak, Pode o Subalterno Falar? para refletir sobre as impossibilidade de fala, mas também de escuta.  Para tal abordagem, retomamos as discussões sobre ideologia presentes na obra da teórica indiana e seus desdobramos sobre o problema do subalterno. Assim, sendo um problema que se inscreve na linguagem, acionamos teóricos com afinidade com a autora, notadamente Judith Butler e Jacques Derrida, para pensarmos sobre os paradoxos que nascem tanto em certa sujeição ideológica quanto na apropriação da linguagem. Nesse sentido, chegamos ao problema da tradução, entendida como um procedimento social e ético. A tradução, assim, se torna condição necessária para que o subalterno tenha alguma possibilidade de fala.
当下属说话的时候呢?意识形态、翻译与伦理
这篇文章摘自Gayatri Chakravorty Spivak的开创性著作《次等人会说话吗?》反思说话和倾听的不可能。为了达到这一目的,我们重新讨论了印度理论家著作中关于意识形态的讨论及其对次等问题的展开。因此,作为一个与语言有关的问题,我们与作者,尤其是朱迪思·巴特勒和雅克·德里达,有着密切的联系,来思考在某种意识形态屈从和语言挪用中产生的悖论。从这个意义上说,我们来到了翻译的问题,翻译被理解为一种社会和伦理过程。因此,翻译成为下级有说话可能性的必要条件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信