Folk terms of the Yakut musical art in scientific texts in Russian

Анна Александровна Васильева, С.А. Ховрова
{"title":"Folk terms of the Yakut musical art in scientific texts in Russian","authors":"Анна Александровна Васильева, С.А. Ховрова","doi":"10.25587/svfu.2022.57.11.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Аннотация. Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людейкак источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятсяк безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке,а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихсяпереводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применимадля аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы:а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания – транскрипция, аналог, описание.В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутскихреалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода – преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов – составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов,выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля.","PeriodicalId":208899,"journal":{"name":"Vestnik of North-Eastern Federal University","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of North-Eastern Federal University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25587/svfu.2022.57.11.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Аннотация. Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людейкак источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятсяк безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке,а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихсяпереводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применимадля аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы:а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания – транскрипция, аналог, описание.В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутскихреалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода – преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов – составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов,выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля.
俄文科学文献中雅库特音乐艺术的民间术语
注释。雅库茨克人民的精神和物质文化的书面描述不仅对科学,而且对普通人民作为一个有趣而真实的信息来源的兴趣。这种描述是用雅库特语和俄语写的,从雅库特语翻译过来的。然而,文化现实的名称是最引人注目的,这是一种非等效的词汇。这些词在另一种语言中的一致性,以及作为现实翻译的辅助要素的客观性,同样适用于保护人民文化和传播有关文化的知识。这篇文章试图根据复杂的描述来定义雅库特民间音乐艺术术语的变体。这种等级对翻译专业的学生和初学者具有实际意义。工作方法很简单,适用于与其他雅库特民族文化领域的文本类似的工作。因此,雅库特民间音乐的科学和流行作品取样,列出了所有发现的145个词,并将其按主题分类;(b)根据他们进入俄语科学文本的翻译方法;c)描述的信息量增加——转录、模拟、描述。在这方面,计划建立一个教学词典,收集不同的名称和定义不同文化领域的其他术语,在不同类型的文本中使用过。雅库茨基-俄罗斯翻译变体的变体可以在各种各样的雅库茨克-俄罗斯翻译中使用:口译和适应性翻译主要是一种类比,翻译较为严肃的案文,根据教科书字典中所列的选择,如难以获得的科学文体文本,发表评论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信