A ‘Polyphonic Score’: Basil Bunting’s Persian Condensations

R. Abbas
{"title":"A ‘Polyphonic Score’: Basil Bunting’s Persian Condensations","authors":"R. Abbas","doi":"10.1093/res/hgad026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In 1932, Basil Bunting was lodging with the Pounds in Genoa when he first encountered a French manuscript translation of Abul-Qasem Firdausi’s classical Persian epic the Shahnameh (1010). Upon realizing that the manuscript was incomplete, Bunting decided there was ‘nothing to do but learn Persian and read Firdausi, so I undertook that’. By 1942 his knowledge of Persian was good enough for the Ministry of Information to send him to Iran with the Royal Airforce, at which point he toured the Middle East, Central Asia, and parts of Africa. Through these travels, and in particular his time in Iran, he discovered renewed possibilities for his personal and poetic life. His engagement with classical Persian literature over the 1940s was extensive and allowed him to eventually compose masterful translations of canonical classical Persian poets. I argue that his later translations, especially those written from 1947, demonstrate how translating Persian poetry refined Bunting’s Poundian poetics of condensation. I show that this synthesis produced formally and generically pluralistic poems that straddle multiple cultures, such as Odes 35 (1947) and 36 (1948). Through an analysis of The Spoils (1951), I explore the way in which Bunting’s own poetry was inflected by the Arabo-Persian ‘bait’ such that its literary traditions were made resonant with Anglophone ones. I then conclude by illustrating how the translations, the later odes, and The Spoils enabled him to write his irreducibly multiple magnum opus Briggflatts (1965).","PeriodicalId":255318,"journal":{"name":"The Review of English Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Review of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/res/hgad026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1932, Basil Bunting was lodging with the Pounds in Genoa when he first encountered a French manuscript translation of Abul-Qasem Firdausi’s classical Persian epic the Shahnameh (1010). Upon realizing that the manuscript was incomplete, Bunting decided there was ‘nothing to do but learn Persian and read Firdausi, so I undertook that’. By 1942 his knowledge of Persian was good enough for the Ministry of Information to send him to Iran with the Royal Airforce, at which point he toured the Middle East, Central Asia, and parts of Africa. Through these travels, and in particular his time in Iran, he discovered renewed possibilities for his personal and poetic life. His engagement with classical Persian literature over the 1940s was extensive and allowed him to eventually compose masterful translations of canonical classical Persian poets. I argue that his later translations, especially those written from 1947, demonstrate how translating Persian poetry refined Bunting’s Poundian poetics of condensation. I show that this synthesis produced formally and generically pluralistic poems that straddle multiple cultures, such as Odes 35 (1947) and 36 (1948). Through an analysis of The Spoils (1951), I explore the way in which Bunting’s own poetry was inflected by the Arabo-Persian ‘bait’ such that its literary traditions were made resonant with Anglophone ones. I then conclude by illustrating how the translations, the later odes, and The Spoils enabled him to write his irreducibly multiple magnum opus Briggflatts (1965).
“复调乐谱”:巴兹尔·邦廷的波斯语凝析
1932年,巴兹尔·邦廷在热那亚的庞德一家寄宿时,第一次遇到了一本法语手稿翻译的阿布·卡西姆·菲尔多西的经典波斯史诗《沙纳米》(1010)。在意识到手稿不完整后,Bunting决定“除了学习波斯语和阅读Firdausi之外,没有什么可做的,所以我承担了这个任务”。到1942年,他对波斯语的了解足以让信息部派他随皇家空军前往伊朗,在此期间,他参观了中东、中亚和非洲部分地区。通过这些旅行,特别是他在伊朗的时间,他发现了他个人和诗意生活的新可能性。20世纪40年代,他与古典波斯文学的接触非常广泛,这使他最终能够创作出经典古典波斯诗人的杰作。我认为他后来的译本,尤其是1947年以后的译本,证明了波斯语诗歌的翻译如何精炼了庞德式的凝露诗学。我指出,这种综合产生了形式上和总体上跨越多种文化的多元诗歌,比如《颂歌》第35首(1947年)和第36首(1948年)。通过对《战利品》(1951)的分析,我探索了邦廷自己的诗歌是如何受到阿拉伯-波斯“诱饵”的影响,从而使其文学传统与英语国家的文学传统产生共鸣的。最后,我举例说明了这些译本、后来的颂歌和《战利品》是如何使他写出了他那部不可简化的多部巨著《布里格弗茨》(1965)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信