{"title":"The hybridity of Indies culture in Indonesian novel translation into French","authors":"Arwatrisi Ediani, Sajarwa","doi":"10.33369/joall.v8i1.24572","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Postcolonial novels incorporating hybrid culture elements into the story present new problems for translation. The hybrid elements that appear in the source text can be maintained or removed in the translation process, depending on the strategy adopted by the translator. This research focus on the hybrid elements of an Indonesian postcolonial novel and the strategy for maintaining and eliminating hybridity in its French translation. The data source in this research is the novel Bumi Manusia (1980) by Pramoedya Ananta Toer as the source text and its translation in French. Using a qualitative approach with a comparative method, the analysis results show that most of the efforts to maintain hybridity are carried out in translating social life terms and self-names because they are related to the frequency of occurrence, the complexity of meaning, and identity. However, on the whole, the translation is less hybrid as more dehybridization occurs. Moreover, hybridity in Bumi Manusia and its French translation, Le Monde des hommes, is manifested differently. Although the translation tends to create a homologous space of one culture, it still shows linguistic and cultural hybridity.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/joall.v8i1.24572","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Postcolonial novels incorporating hybrid culture elements into the story present new problems for translation. The hybrid elements that appear in the source text can be maintained or removed in the translation process, depending on the strategy adopted by the translator. This research focus on the hybrid elements of an Indonesian postcolonial novel and the strategy for maintaining and eliminating hybridity in its French translation. The data source in this research is the novel Bumi Manusia (1980) by Pramoedya Ananta Toer as the source text and its translation in French. Using a qualitative approach with a comparative method, the analysis results show that most of the efforts to maintain hybridity are carried out in translating social life terms and self-names because they are related to the frequency of occurrence, the complexity of meaning, and identity. However, on the whole, the translation is less hybrid as more dehybridization occurs. Moreover, hybridity in Bumi Manusia and its French translation, Le Monde des hommes, is manifested differently. Although the translation tends to create a homologous space of one culture, it still shows linguistic and cultural hybridity.
后殖民小说中混杂的文化元素给翻译带来了新的问题。源文本中出现的混合元素在翻译过程中可以保留或删除,这取决于译者采取的策略。本研究聚焦于一部印尼后殖民小说的混杂元素,以及在其法语翻译中维持和消除混杂的策略。本研究的数据来源为Pramoedya Ananta Toer的小说《布米手稿》(1980)及其法文译本。采用定性分析和比较分析相结合的方法,分析结果表明,由于社会生活术语和自我名称的出现频率、意义的复杂性和同一性等因素的关系,维持混杂性的努力大多发生在社会生活术语和自我名称的翻译中。然而,从整体上看,随着去杂化的发生,翻译的杂化程度降低。此外,《布米手稿》及其法语译本《Le Monde des hommes》的混杂性也有不同的表现。虽然翻译倾向于创造一种文化的同源空间,但它仍然表现出语言和文化的混杂性。