L1 Use in Language Tests – Investigating Cross-Cultural Dimensions of Language Assessment

J. Krajka
{"title":"L1 Use in Language Tests – Investigating Cross-Cultural Dimensions of Language Assessment","authors":"J. Krajka","doi":"10.2478/joim-2019-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Objective: Assessment is a crucial part of language teaching, with great effect on learners’ motivation, willingness to study and learning success. Since language assessment is rooted in local policies and cultures of learning, it seems pertinent to look at how opinions on assessment can differ depending on the country of teacher training. The purpose of the paper is to compare Polish and Turkish teacher trainees’ on L1 use and translation in testing. Methodology: The methodology applied in the paper is a qualitative action research study, where the groups of teacher trainees from Poland and Turkey participating in a telecollaborative project were prompted for reflection on different aspects of cultural appropriacy of language assessment. The data were collected via private diaries and public discussion forums. The corpus of student reflections was subject to qualitative analysis for key concepts, recurrent themes, similarities and differences across the two countries involved in analysis. Findings: The effect of the local setting in which language instruction is to take place on assessment beliefs and strategies is stronger than that of teacher training. The language testing procedures of the Communicative Approach vary in the two countries under consideration (Poland and Turkey) due to a differing role and status of English in the country, cultural orientations of the society, preferred learning styles and habits, country openness to the Western culture and values as well as societal expectations towards the language teacher. Despite much standardization in language teacher education, significant variation in the shape of language teaching methodology can be attributed to the effect of cultural differences. Value Added: Telecollaboration in teacher training is promoted as an instructional technique enabling expansion of teacher trainees’ intercultural competence, intercultural communication skills, awareness of the effect of cultural differences on preferred ways of learning and teaching. The cultural appropriacy of language assessment can be achieved through filtering testing methods and techniques to adapt them to the cultural, political and social reality of target users. Recommendations: The telecollaborative exchange as described in the present paper proves to be an effective vehicle to achieve the purpose of increasing internalization of teacher education and creating better skilled professionals. Since language teaching has become a largely multicultural and multilingual experience, it is necessary to increase teacher trainees’ awareness of cultural appropriacy of its different aspects, including assessment, throughout the teacher training programme.","PeriodicalId":302686,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Management","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Management","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/joim-2019-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Objective: Assessment is a crucial part of language teaching, with great effect on learners’ motivation, willingness to study and learning success. Since language assessment is rooted in local policies and cultures of learning, it seems pertinent to look at how opinions on assessment can differ depending on the country of teacher training. The purpose of the paper is to compare Polish and Turkish teacher trainees’ on L1 use and translation in testing. Methodology: The methodology applied in the paper is a qualitative action research study, where the groups of teacher trainees from Poland and Turkey participating in a telecollaborative project were prompted for reflection on different aspects of cultural appropriacy of language assessment. The data were collected via private diaries and public discussion forums. The corpus of student reflections was subject to qualitative analysis for key concepts, recurrent themes, similarities and differences across the two countries involved in analysis. Findings: The effect of the local setting in which language instruction is to take place on assessment beliefs and strategies is stronger than that of teacher training. The language testing procedures of the Communicative Approach vary in the two countries under consideration (Poland and Turkey) due to a differing role and status of English in the country, cultural orientations of the society, preferred learning styles and habits, country openness to the Western culture and values as well as societal expectations towards the language teacher. Despite much standardization in language teacher education, significant variation in the shape of language teaching methodology can be attributed to the effect of cultural differences. Value Added: Telecollaboration in teacher training is promoted as an instructional technique enabling expansion of teacher trainees’ intercultural competence, intercultural communication skills, awareness of the effect of cultural differences on preferred ways of learning and teaching. The cultural appropriacy of language assessment can be achieved through filtering testing methods and techniques to adapt them to the cultural, political and social reality of target users. Recommendations: The telecollaborative exchange as described in the present paper proves to be an effective vehicle to achieve the purpose of increasing internalization of teacher education and creating better skilled professionals. Since language teaching has become a largely multicultural and multilingual experience, it is necessary to increase teacher trainees’ awareness of cultural appropriacy of its different aspects, including assessment, throughout the teacher training programme.
母语在语言测试中的使用——调查语言评估的跨文化维度
摘要目的:评价是语言教学的重要组成部分,对学习者的学习动机、学习意愿和学习成功有着重要的影响。由于语言评估植根于当地的政策和学习文化,因此研究对评估的看法如何因教师培训的国家而异似乎是恰当的。本文的目的是比较波兰语和土耳其语教师学员在测试中的母语使用和翻译情况。方法:本文采用的方法是一项定性行动研究,其中来自波兰和土耳其的教师培训小组参加了一个远程合作项目,促使他们反思语言评估的文化适宜性的不同方面。这些数据是通过私人日记和公共论坛收集的。对学生反思的语料库进行了定性分析,以确定参与分析的两个国家的关键概念、反复出现的主题、异同。研究发现:语言教学的当地环境对评估信念和策略的影响强于教师培训。交际法的语言测试程序在考虑的两个国家(波兰和土耳其)因英语在该国的不同角色和地位,社会的文化取向,偏好的学习方式和习惯,国家对西方文化和价值观的开放程度以及社会对语言教师的期望而有所不同。尽管语言教师教育在很大程度上是标准化的,但由于文化差异的影响,语言教学方法的形态存在显著差异。附加值:教师培训中的远程协作作为一种教学技术得到推广,这种教学技术可以扩展教师培训生的跨文化能力、跨文化交际技能,以及对文化差异对首选学习和教学方式的影响的认识。语言评估的文化适宜性可以通过过滤测试方法和技术来实现,使其适应目标用户的文化、政治和社会现实。建议:本文所描述的远程合作交流被证明是实现提高教师教育内部化和培养更好的技能专业人员的目的的有效工具。由于语言教学在很大程度上已成为一种多文化和多语言的经验,因此有必要在整个教师培训方案中提高受训教师对文化适宜性的不同方面的认识,包括评价。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信