Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Konstantinos Chatzitheodorou
{"title":"Investigating post-editing effort","authors":"Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Konstantinos Chatzitheodorou","doi":"10.1075/cogls.00083.sta","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE)\n emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT)\n and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency. In addition, the\n directionality axiom is increasingly being questioned with translators working from and into their first language both in the\n context of translation (Buchweitz and Alves 2006; Pavlović and Jensen 2009; Fonseca and Barbosa 2015; Hunziker Heeb 2015; Ferreira 2013, 2014; Ferreira et al. 2016; Feng 2017) and in the context of PE (Garcia 2011; Sánchez-Gijón and Torres-Hostench 2014; da Silva\n et al. 2017; Toledo Báez 2018). In this study we employ product- and\n process-oriented approaches to investigate directionality in PE in the English-Greek language pair. In particular, we compare the\n cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L1 (Greek) with the effort\n required for the full PE of NMT output in L2 (English), while we also analyze the quality of the final translation product. Our\n findings reveal that PE in L2, i.e., inverse PE, is less demanding than PE in L1, i.e., direct PE, in terms of the time and\n keystrokes required, and the cognitive load exerted on translators. Finally, our research shows that directionality does not imply\n differences in quality.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/cogls.00083.sta","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE)
emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT)
and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency. In addition, the
directionality axiom is increasingly being questioned with translators working from and into their first language both in the
context of translation (Buchweitz and Alves 2006; Pavlović and Jensen 2009; Fonseca and Barbosa 2015; Hunziker Heeb 2015; Ferreira 2013, 2014; Ferreira et al. 2016; Feng 2017) and in the context of PE (Garcia 2011; Sánchez-Gijón and Torres-Hostench 2014; da Silva
et al. 2017; Toledo Báez 2018). In this study we employ product- and
process-oriented approaches to investigate directionality in PE in the English-Greek language pair. In particular, we compare the
cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L1 (Greek) with the effort
required for the full PE of NMT output in L2 (English), while we also analyze the quality of the final translation product. Our
findings reveal that PE in L2, i.e., inverse PE, is less demanding than PE in L1, i.e., direct PE, in terms of the time and
keystrokes required, and the cognitive load exerted on translators. Finally, our research shows that directionality does not imply
differences in quality.
近几十年来,译者的工作环境发生了显著变化,后期编辑(PE)成为人工翻译工作流程中的新趋势,特别是随着神经机器翻译(NMT)的出现和机器翻译(MT)原始输出质量的提高,特别是在流利度水平上的提高。此外,在翻译的语境中,指向性公理越来越受到来自母语和母语翻译工作者的质疑(Buchweitz and Alves 2006;pavloviki and Jensen 2009;Fonseca and Barbosa 2015;Hunziker Heeb 2015;费雷拉2013,2014;Ferreira et al. 2016;Feng 2017)和PE的背景下(Garcia 2011;Sánchez-Gijón和Torres-Hostench 2014;da Silva等人,2017;托莱多Báez 2018)。在这项研究中,我们采用面向产品和面向过程的方法来调查英语-希腊语对体育的方向性。特别地,我们比较了翻译人员在第一语言(希腊语)中完成NMT输出的完整PE与在第二语言(英语)中完成NMT输出的完整PE所需的认知、时间和技术努力,同时我们还分析了最终翻译产品的质量。我们的研究结果表明,在时间和击键要求以及译者的认知负荷方面,第二语言的翻译(即反向翻译)比第一语言的翻译(即直接翻译)要求更低。最后,我们的研究表明,方向性并不意味着质量上的差异。