{"title":"Information decompression of Xinjiang travel materials","authors":"Kaihong Yang, Shuzhen Shi","doi":"10.1109/IALP.2014.6973479","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Previous discussions on the translation of travel materials are mainly confined to functional and semeiotic perspectives. Authors of this paper hold that Xinjiang travel materials involve implicit information related to distinguished ethnical, geographical and historical cultures which cannot be absorbed comprehensively by English-speakers who do not share the same cultural backgrounds. They try to settle the problem with application of information decompression which means to amplify information redundancy to reduce unpredictability during message transmission. Meanwhile, they take translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation as measures in decompression. To be exact, in Chinese-English translation of Xinjiang travel materials, authors of the paper decompress the original texts and release the cultural connotations by means of translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation so as to convey correct and adequate information to receivers, shorten the cultural gap and achieve effective communication. This paper tries to propose a new prospective for the translation of Xinjiang travel materials.","PeriodicalId":117334,"journal":{"name":"2014 International Conference on Asian Language Processing (IALP)","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2014 International Conference on Asian Language Processing (IALP)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/IALP.2014.6973479","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Previous discussions on the translation of travel materials are mainly confined to functional and semeiotic perspectives. Authors of this paper hold that Xinjiang travel materials involve implicit information related to distinguished ethnical, geographical and historical cultures which cannot be absorbed comprehensively by English-speakers who do not share the same cultural backgrounds. They try to settle the problem with application of information decompression which means to amplify information redundancy to reduce unpredictability during message transmission. Meanwhile, they take translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation as measures in decompression. To be exact, in Chinese-English translation of Xinjiang travel materials, authors of the paper decompress the original texts and release the cultural connotations by means of translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation so as to convey correct and adequate information to receivers, shorten the cultural gap and achieve effective communication. This paper tries to propose a new prospective for the translation of Xinjiang travel materials.