Wuthering heights’ three Chinese translated versions’ reception in China: Translation, publication, and dissemination

Qingqing Zhang, Charity Lee, H. A. Halim
{"title":"Wuthering heights’ three Chinese translated versions’ reception in China: Translation, publication, and dissemination","authors":"Qingqing Zhang, Charity Lee, H. A. Halim","doi":"10.33369/joall.v7i2.21581","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to explore the reception of Wuthering Heights in China by conducting comparative study on its three Chinese-translated versions, which were published in three periods, to examine how these versions have been translated, published, and disseminated. This study applies historical and archival research methods, close reading methods and comparative methods. The researchers collected the data from the original text of Wuthering Heights and its three Chinese-translated versions, relevant monographs, academic papers and information about the three versions. The academic papers were collected from China National Knowledge Infrastructure, the most authoritative database in China for scientific publications. The information of the three versions was obtained from the Chinese online Chaoxing database, which is the most extensive database that provides information on books based on big data. First, the researchers explored the translation journey of Wuthering Heights in China and the information of its three representative versions that appeared at different times. Second, the researchers investigated the publication route of the three versions, concentrating on the information of the publishing houses, the formats of the three versions and the reprint edition. Third, the researchers analyzed the dissemination of the three versions in the Chinese literary field, focusing on the library collections, citations and academic circle comments. This paper concludes that the translation and circulation process of the three versions promoted the dissemination of Wuthering Heights in China to a great extent. The reasons for the extensive dissemination of Wuthering Heights in China are its excellent charm, translators and scholars’ efforts and Chinese readers’ passion for it.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/joall.v7i2.21581","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to explore the reception of Wuthering Heights in China by conducting comparative study on its three Chinese-translated versions, which were published in three periods, to examine how these versions have been translated, published, and disseminated. This study applies historical and archival research methods, close reading methods and comparative methods. The researchers collected the data from the original text of Wuthering Heights and its three Chinese-translated versions, relevant monographs, academic papers and information about the three versions. The academic papers were collected from China National Knowledge Infrastructure, the most authoritative database in China for scientific publications. The information of the three versions was obtained from the Chinese online Chaoxing database, which is the most extensive database that provides information on books based on big data. First, the researchers explored the translation journey of Wuthering Heights in China and the information of its three representative versions that appeared at different times. Second, the researchers investigated the publication route of the three versions, concentrating on the information of the publishing houses, the formats of the three versions and the reprint edition. Third, the researchers analyzed the dissemination of the three versions in the Chinese literary field, focusing on the library collections, citations and academic circle comments. This paper concludes that the translation and circulation process of the three versions promoted the dissemination of Wuthering Heights in China to a great extent. The reasons for the extensive dissemination of Wuthering Heights in China are its excellent charm, translators and scholars’ efforts and Chinese readers’ passion for it.
《呼啸山庄》三译本在中国的接受:翻译、出版与传播
本研究旨在通过对《呼啸山庄》在三个时期出版的三个中文译本的比较研究,探讨《呼啸山庄》在中国的接受情况,考察这些译本是如何翻译、出版和传播的。本研究运用历史档案研究方法、细读法和比较法。研究人员收集了《呼啸山庄》及其三个中文译本的原著、相关专著、学术论文和三个版本的相关信息。论文收录于中国最权威的科学出版物数据库——中国知识基础设施数据库。这三个版本的信息来自中国在线超星数据库,这是基于大数据提供图书信息的最广泛的数据库。首先,研究人员探索了《呼啸山庄》在中国的翻译历程及其在不同时期出现的三个具有代表性的版本的信息。其次,研究人员对三个版本的出版路径进行了调查,重点研究了出版社信息、三个版本的格式和再版。第三,研究人员分析了三个版本在中国文学界的传播情况,重点是图书馆馆藏、引文和学术界评论。本文认为,三个版本的翻译和流通过程在很大程度上促进了《呼啸山庄》在中国的传播。《呼啸山庄》在中国广泛传播的原因是其卓越的魅力,译者和学者的努力以及中国读者对它的热情。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信