TRADUÇÃO, VALIDAÇÃO CULTURAL E SEMÂNTICA DO COGNITIVE RESERVE INDEX QUESTIONNAIRE (CRIq) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Adriane Ribeiro Teixeira, L. Pereira
{"title":"TRADUÇÃO, VALIDAÇÃO CULTURAL E SEMÂNTICA DO COGNITIVE RESERVE INDEX QUESTIONNAIRE (CRIq) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO","authors":"Adriane Ribeiro Teixeira, L. Pereira","doi":"10.22456/2316-2171.107662","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introdução: A reserva cognitiva pode explicar diferentes respostas do indivíduo após acidentes ou doenças que acometem o sistema nervoso central. É importante ter instrumentos que avaliem tal reserva, não só para serem utilizados quando ocorrem problemas, mas também para avaliar indivíduos de forma profilática, visando o estabelecimento de programas de estimulação cognitiva. Objetivo: Obter a equivalência semântica e cultural do Cognitive Reserve Index questionnaire (CRIq) para o português brasileiro. Método: o questionário foi traduzido por dois tradutores independentes, do italiano para o português brasileiro. Após, foi produzida uma versão única, sintetizada, que foi retrotraduzida para o italiano, novamente por outros dois tradutores, independentes e sem conhecimento das traduções anteriores. A partir das traduções e retrotraduções, foi desenvolvida uma versão semanticamente aceitável para o português, que foi aplicada a 30 pessoas (grupo piloto). A partir desta aplicação foi criada uma nova versão, adaptada culturalmente para o português brasileiro. Resultados: As adaptações foram feitas especialmente na seção que avalia atividades laborativas ao longo da vida (CRIq trabalho) e principalmente no CRI tempo livre. Acredita-se que tais mudanças foram necessárias devido às diferenças culturais no que se refere às atividades realizadas como lazer por italianos e brasileiros. Os resultados obtidos no grupo piloto evidenciaram que houve correlação entre a RC, a idade (r=0,92, p=0,02*) e a escolaridade (r=0,70, p=0,00*). Conclusão: o Cognitive Reserve Index questionaire (CRIq) está traduzido e adaptado para o português brasileiro, sendo uma ferramenta útil para os profissionais que atuam na área, especialmente quando são avaliados indivíduos idosos.","PeriodicalId":405933,"journal":{"name":"Estudos Interdisciplinares sobre o Envelhecimento","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudos Interdisciplinares sobre o Envelhecimento","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22456/2316-2171.107662","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introdução: A reserva cognitiva pode explicar diferentes respostas do indivíduo após acidentes ou doenças que acometem o sistema nervoso central. É importante ter instrumentos que avaliem tal reserva, não só para serem utilizados quando ocorrem problemas, mas também para avaliar indivíduos de forma profilática, visando o estabelecimento de programas de estimulação cognitiva. Objetivo: Obter a equivalência semântica e cultural do Cognitive Reserve Index questionnaire (CRIq) para o português brasileiro. Método: o questionário foi traduzido por dois tradutores independentes, do italiano para o português brasileiro. Após, foi produzida uma versão única, sintetizada, que foi retrotraduzida para o italiano, novamente por outros dois tradutores, independentes e sem conhecimento das traduções anteriores. A partir das traduções e retrotraduções, foi desenvolvida uma versão semanticamente aceitável para o português, que foi aplicada a 30 pessoas (grupo piloto). A partir desta aplicação foi criada uma nova versão, adaptada culturalmente para o português brasileiro. Resultados: As adaptações foram feitas especialmente na seção que avalia atividades laborativas ao longo da vida (CRIq trabalho) e principalmente no CRI tempo livre. Acredita-se que tais mudanças foram necessárias devido às diferenças culturais no que se refere às atividades realizadas como lazer por italianos e brasileiros. Os resultados obtidos no grupo piloto evidenciaram que houve correlação entre a RC, a idade (r=0,92, p=0,02*) e a escolaridade (r=0,70, p=0,00*). Conclusão: o Cognitive Reserve Index questionaire (CRIq) está traduzido e adaptado para o português brasileiro, sendo uma ferramenta útil para os profissionais que atuam na área, especialmente quando são avaliados indivíduos idosos.
TRADUÇÃO, VALIDAÇÃO CULTURAL E SEMÂNTICA DO认知储备指数问卷(CRIq) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
简介:认知储备可以解释个体在事故或疾病影响中枢神经系统后的不同反应。重要的是要有评估这种储备的工具,不仅要在问题发生时使用,而且要以预防的方式评估个体,旨在建立认知刺激计划。摘要目的:获得巴西葡萄牙语认知储备指数问卷(CRIq)的语义和文化等效性。方法:问卷由两位独立的翻译人员从意大利语翻译成巴西葡萄牙语。在那之后,一个单一的合成版本被制作出来,并由另外两个独立的翻译人员重新翻译成意大利语,他们不知道之前的翻译。从翻译和反向翻译中,开发了一个语义上可接受的葡萄牙语版本,并应用于30人(试点组)。从这个应用程序创建了一个新的版本,在文化上适应了巴西葡萄牙语。结果:特别在评估终身工作活动(CRIq工作)的部分进行了调整,特别是在CRI空闲时间。人们认为,由于意大利人和巴西人在休闲活动方面的文化差异,这些变化是必要的。结果显示,cr、年龄(r= 0.92, p= 0.02 *)和教育程度(r= 0.70, p= 0.00 *)之间存在相关性。结论:认知储备指数问卷(CRIq)已被翻译成巴西葡萄牙语,是该领域专业人员的有用工具,特别是在评估老年人时。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信