Translating scientific terms across European and African languages—Physics in NGUNI II

T. S. Dlodlo
{"title":"Translating scientific terms across European and African languages—Physics in NGUNI II","authors":"T. S. Dlodlo","doi":"10.18357/wj161202120276","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The use of European languages as languages of instruction in education continues in many Sub-Saharan African countries, in spite of several decades of political independence. This is also the situation in science teaching. Several studies have shown that children learn best when taught in their own mother languages. Teaching in these languages necessitates translation of science terms and concepts into Indigenous languages. Using quantum mechanics, a field in modern physics and my mother tongue, isiNguni, as an example, I have developed translation strategies and suggested practical approaches to create science vocabulary in isiNguni. It is shown that it is feasible to apply direct borrowing with localisation and semantic extension in developing new physics vocabulary. Several examples of translated science terms and concepts in isiNguni are provided. Selected paragraphs on electron spin from a frequently used undergraduate physics textbook are translated into isiNguni. In the Appendices, the Compton effect experiment is presented in three languages accompanied by a vocabulary. African countries need to revise their language and education policies so that maximum use of the Indigenous languages and the future relevance of these languages in science and technology are ensured. Teaching physics and other science subjects in the mother tongues of both teachers and students will improve science literacy, comprehension, and interest in the field. Africa should embrace science and technology to contribute to new knowledge.","PeriodicalId":229683,"journal":{"name":"WINHEC: International Journal of Indigenous Education Scholarship","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"WINHEC: International Journal of Indigenous Education Scholarship","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18357/wj161202120276","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The use of European languages as languages of instruction in education continues in many Sub-Saharan African countries, in spite of several decades of political independence. This is also the situation in science teaching. Several studies have shown that children learn best when taught in their own mother languages. Teaching in these languages necessitates translation of science terms and concepts into Indigenous languages. Using quantum mechanics, a field in modern physics and my mother tongue, isiNguni, as an example, I have developed translation strategies and suggested practical approaches to create science vocabulary in isiNguni. It is shown that it is feasible to apply direct borrowing with localisation and semantic extension in developing new physics vocabulary. Several examples of translated science terms and concepts in isiNguni are provided. Selected paragraphs on electron spin from a frequently used undergraduate physics textbook are translated into isiNguni. In the Appendices, the Compton effect experiment is presented in three languages accompanied by a vocabulary. African countries need to revise their language and education policies so that maximum use of the Indigenous languages and the future relevance of these languages in science and technology are ensured. Teaching physics and other science subjects in the mother tongues of both teachers and students will improve science literacy, comprehension, and interest in the field. Africa should embrace science and technology to contribute to new knowledge.
在欧洲和非洲语言中翻译科学术语- NGUNI中的物理学2
在许多撒哈拉以南非洲国家,尽管已经有几十年的政治独立,但仍继续使用欧洲语言作为教育教学语言。科学教学也是如此。几项研究表明,用母语教学时,孩子们学得最好。用这些语言教学需要将科学术语和概念翻译成土著语言。以量子力学这一现代物理学领域和我的母语isiNguni为例,我制定了翻译策略,并提出了在isiNguni中创建科学词汇的实用方法。结果表明,在物理新词汇的开发中,将直接借词与局部化和语义扩展相结合是可行的。提供了几个在isiNguni中翻译的科学术语和概念的例子。从一本常用的本科物理教科书中选择一些关于电子自旋的段落翻译成isiNguni。在附录中,康普顿效应实验用三种语言描述,并附有词汇表。非洲国家需要修订其语言和教育政策,以便最大限度地利用土著语言,并确保这些语言今后在科学和技术方面的相关性。用教师和学生的母语教授物理和其他科学学科将提高科学素养、理解力和对该领域的兴趣。非洲应该拥抱科学和技术,为新知识做出贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信