Dutch-German Contact in and Around Bentheim

J. Nerbonne, Peter Kleiweg
{"title":"Dutch-German Contact in and Around Bentheim","authors":"J. Nerbonne, Peter Kleiweg","doi":"10.1163/9789004488472_014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Up to the middle of the 20th century, for people on both sides of the DutchGerman border, the border was no impediment for understanding each other. The Low Saxon dialects on both sides of the border formed a smooth continuum. Until the Second World War the use of the Dutch and German standard languages was restricted almost completely to school, the church and government circles. Especially since the Second World War, the use of standard languages has increased particularly in everyday communication, while the use of the dialect has increasingly been restricted to the private sphere. Furthermore, the dialects in Eastern Netherlands were becoming more Dutch while the dialects in North West Germany were becoming more German (cf. Auer and Hinskens 1996: 15-18 for the influence of political borders in Europa). On the one hand a number of everyday objects were no longer used, so words denoting them in both the Dutch and the German Low Saxon dialects disappeared. On the other hand, when new objects are introduced, the name is often borrowed from the standard language. Existing words were also replaced by words which are the same or similar to ones in the standard languages. The result is that the significance of the political border as dialect border is increasing (Kremer 1984, 1990, Niebaum 1990). The present paper examines the contemporary situation in order to find out whether the border continues to drive the dialects apart and to examine the effect of the standard languages. Remarkably, the effects are noticeable over a period of two to three generations.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"19","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 19

Abstract

Up to the middle of the 20th century, for people on both sides of the DutchGerman border, the border was no impediment for understanding each other. The Low Saxon dialects on both sides of the border formed a smooth continuum. Until the Second World War the use of the Dutch and German standard languages was restricted almost completely to school, the church and government circles. Especially since the Second World War, the use of standard languages has increased particularly in everyday communication, while the use of the dialect has increasingly been restricted to the private sphere. Furthermore, the dialects in Eastern Netherlands were becoming more Dutch while the dialects in North West Germany were becoming more German (cf. Auer and Hinskens 1996: 15-18 for the influence of political borders in Europa). On the one hand a number of everyday objects were no longer used, so words denoting them in both the Dutch and the German Low Saxon dialects disappeared. On the other hand, when new objects are introduced, the name is often borrowed from the standard language. Existing words were also replaced by words which are the same or similar to ones in the standard languages. The result is that the significance of the political border as dialect border is increasing (Kremer 1984, 1990, Niebaum 1990). The present paper examines the contemporary situation in order to find out whether the border continues to drive the dialects apart and to examine the effect of the standard languages. Remarkably, the effects are noticeable over a period of two to three generations.
荷兰与德国在本特海姆及其周边地区的接触
直到20世纪中叶,对于荷德边境两侧的人们来说,边界并不是相互理解的障碍。边界两侧的低撒克逊方言形成了一个平滑的连续体。直到第二次世界大战之前,荷兰语和德语标准语言的使用几乎完全局限于学校、教会和政府部门。特别是自第二次世界大战以来,标准语言的使用增加了,特别是在日常交流中,而方言的使用越来越多地局限于私人领域。此外,荷兰东部的方言越来越荷兰语化,而德国西北部的方言越来越德国化(参见Auer和Hinskens 1996: 15-18关于欧罗巴政治边界的影响)。一方面,许多日常用品不再使用,因此荷兰语和德语低撒克逊方言中表示这些物品的单词消失了。另一方面,当引入新的对象时,名称通常是从标准语言中借用的。现存的单词也被与标准语言中的单词相同或相似的单词所取代。其结果是,政治边界作为方言边界的重要性日益增加(Kremer 1984, 1990, Niebaum 1990)。本文考察了当代的情况,以了解边界是否继续驱使方言分开,并检查标准语言的影响。值得注意的是,这种影响在两到三代人的时间里是明显的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信