Research on Automobile Advertising Translation from the Perspective of Skopos Theory and Reception Aesthetics Theory

Chen Zhang
{"title":"Research on Automobile Advertising Translation from the Perspective of Skopos Theory and Reception Aesthetics Theory","authors":"Chen Zhang","doi":"10.2991/HSMET-19.2019.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reception aesthetics theory believes readers should be highlighted, that is to clear the dominant position of advertising audiences, and the realization of advertising functions depends on reader’s understanding and acceptance. Based on the theory of reception aesthetics, this paper summarizes the characteristics of English and Chinese slogans which gives guidance to further analyze the current status of automobile advertising translation, which is characterized by domestication, accompanied by translation skills such as literal translation, free translation, translation, translation and conversion. Combining Skopos Theory with reception aesthetics, this paper analyzes the cases of English-Chinese translation of automobile advertisements and finds automobile advertisements which gradually apply the above theories, are now trying to be as close as possible to audience’s aesthetic feelings when being translated. However, this kind of practice is not enough and there are still literal translation and the problem of divesting audience’s aesthetics in this process. Therefore, this paper proposes that when doing automobile translations, readers should be placed in the central position while combining brand concepts, target language and cultural background of the target market along with its habits all together.","PeriodicalId":194569,"journal":{"name":"Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019)","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/HSMET-19.2019.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reception aesthetics theory believes readers should be highlighted, that is to clear the dominant position of advertising audiences, and the realization of advertising functions depends on reader’s understanding and acceptance. Based on the theory of reception aesthetics, this paper summarizes the characteristics of English and Chinese slogans which gives guidance to further analyze the current status of automobile advertising translation, which is characterized by domestication, accompanied by translation skills such as literal translation, free translation, translation, translation and conversion. Combining Skopos Theory with reception aesthetics, this paper analyzes the cases of English-Chinese translation of automobile advertisements and finds automobile advertisements which gradually apply the above theories, are now trying to be as close as possible to audience’s aesthetic feelings when being translated. However, this kind of practice is not enough and there are still literal translation and the problem of divesting audience’s aesthetics in this process. Therefore, this paper proposes that when doing automobile translations, readers should be placed in the central position while combining brand concepts, target language and cultural background of the target market along with its habits all together.
目的论与接受美学视角下的汽车广告翻译研究
接受美学理论认为要突出读者,即明确广告受众的主导地位,广告功能的实现取决于读者的理解和接受。本文以接受美学理论为基础,总结了英汉广告语的特点,为进一步分析汽车广告翻译的现状提供了指导。汽车广告翻译的特点是归化,并伴随着直译、意译、翻译、翻译和转换等翻译技巧。本文将目的论与接受美学相结合,通过对英汉汽车广告翻译案例的分析,发现逐渐运用上述理论的汽车广告在翻译过程中尽可能地贴近受众的审美感受。然而,这种做法是不够的,在翻译过程中还存在直译和剥夺受众审美的问题。因此,本文提出在进行汽车翻译时,应把读者放在中心位置,将品牌概念、目标语言、目标市场的文化背景以及习惯结合起来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信