PECULIARITIES OF TRANSLATION POETRY TEXTS IN ENGLISH

Boboev Loiq Samievich
{"title":"PECULIARITIES OF TRANSLATION POETRY TEXTS IN ENGLISH","authors":"Boboev Loiq Samievich","doi":"10.52217/jeta.v4i1.1236","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article deals with the problems in translating literary poesy and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to expand the perimeters of Translation Studies. Unfortunately, the translators lay more emphasis on the translation of poetry; there should be more research regarding the particular problems of translating literary poetry. One explanation of this could be the fact that the status of poetry is considered higher, but it is more possibly due to the notable flawed notion that the novels, essays, fiction etc. possess a simple structure compared to that of a poem and is thus easier to translate. However, many debates have been organized over when to translate, when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by translating clearly, and when to copy.","PeriodicalId":175332,"journal":{"name":"JETA (Journal of English Teaching and Applied Linguistic)","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JETA (Journal of English Teaching and Applied Linguistic)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52217/jeta.v4i1.1236","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article deals with the problems in translating literary poesy and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to expand the perimeters of Translation Studies. Unfortunately, the translators lay more emphasis on the translation of poetry; there should be more research regarding the particular problems of translating literary poetry. One explanation of this could be the fact that the status of poetry is considered higher, but it is more possibly due to the notable flawed notion that the novels, essays, fiction etc. possess a simple structure compared to that of a poem and is thus easier to translate. However, many debates have been organized over when to translate, when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by translating clearly, and when to copy.
英语诗歌文本翻译的特点
本文探讨了文学诗歌翻译中存在的问题,并提出了相应的解决方法,同时也强调了拓展翻译研究范围的必要性。遗憾的是,译者更注重对诗歌的翻译;对于文学诗歌翻译中的特殊问题,应该进行更多的研究。对此的一种解释可能是诗歌的地位被认为更高,但这更可能是由于一个明显的错误观念,即小说、散文、小说等与诗歌相比结构简单,因此更容易翻译。然而,关于什么时候翻译,什么时候使用相近的本地对等词,什么时候通过清晰的翻译创造一个新词,什么时候复制,已经组织了许多争论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信