A Poetics of Translation: Dante, Goethe and the Paideia

A. Cordingley
{"title":"A Poetics of Translation: Dante, Goethe and the Paideia","authors":"A. Cordingley","doi":"10.3366/edinburgh/9781474440608.003.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter explores Beckett’s polyphonic, multilingual intertextuality. It begins by examining the role of Dante’s Divina\n Commedia in the composition of Comment c’est and challenging the received idea that Dante’s work is the ur-text underwriting Beckett’s novel. It charts when Dantean images enter the work’s genesis and how they are volatilized when rendered in the French of Comment c’est and the English of How It Is. Beckett is shown to inscribe into his Dantean images and echoes, allusions to other texts in the French and English traditions. A new theory of Beckett’s multilingual authorship is offered, which draws on his use of Gœthe, the Bildungsroman and his acute attention to dynamics of pedagogical transfer and paideia.","PeriodicalId":245579,"journal":{"name":"Samuel Beckett's How It Is","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Samuel Beckett's How It Is","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474440608.003.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter explores Beckett’s polyphonic, multilingual intertextuality. It begins by examining the role of Dante’s Divina Commedia in the composition of Comment c’est and challenging the received idea that Dante’s work is the ur-text underwriting Beckett’s novel. It charts when Dantean images enter the work’s genesis and how they are volatilized when rendered in the French of Comment c’est and the English of How It Is. Beckett is shown to inscribe into his Dantean images and echoes, allusions to other texts in the French and English traditions. A new theory of Beckett’s multilingual authorship is offered, which draws on his use of Gœthe, the Bildungsroman and his acute attention to dynamics of pedagogical transfer and paideia.
翻译诗学:但丁、歌德与Paideia
本章探讨贝克特的复调、多语言互文性。本文首先考察但丁的《神曲》在《评论c》的创作中所扮演的角色,并挑战人们普遍认为但丁的作品是贝克特小说的原稿。它描绘了但丁的形象是如何进入作品的起源,以及它们是如何在法语的评论c 'est和英语的how It Is中呈现出来的。贝克特在他的但丁式作品中加入了对法国和英国传统中其他文本的影射和呼应。一种新的理论贝克特的多语种的作者提供,这借鉴了他的使用Gœthe,成长小说和他的敏锐的关注动态的教学转移和paideia。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信