{"title":"INGLIZ TILIDAN TARJIMA QILINGAN MATNLAR TAHRIRIDAGI OʻZIGA XOSLIKLAR: TIL IYERARXIYASI VA EKVIVALENTLIK","authors":"Orifjon Madvaliev","doi":"10.36078/1683276988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Soʻnggi vaqtlarda asliyatdan, jumladan, ingliz tilidan tarjimalar soni oshdi. Biroq ularning sifati, tahrir darajasi turlicha. Tahrir tarjima matnlar darajasini belgilaydigan, unga bevosita taʼsir qiladigan muhim jarayon boʻlsa-da, bu boʻyicha oʻzbek tilida tadqiqotlar olib borilmagan. Ushbu maqolada ingliz tilidan oʻgirilgan matn tahririning oʻziga xosliklari, tarjimada til iyerarxiyasining xususiyatlari, ekvivalentlikni taʼminlash masalalari tadqiq qilingan. Koʻrsatilgan usullar va amaliy misollar tarjima matnlarni baholash, ularni qayta ishlashda qoʻl keladi. Ulardan foydalangan tarjimon, muharrir, noshir va jurnalistlar tarjima materialining asliyatga va oʻzbek tili tabiatiga mosligini taʼminlay oladi. Bu esa taklif etilayotgan metodikaning samaradorligini tasdiqlaydi. Olingan natijalar tarjima matnlarning ravonlik, tushunarlilik va ekvivalentlik darajasini aniqlash, shu asosda matnni qayta ishlash va pirovardida foydalanuvchilarga sifatli mahsulot taqdim etishga xizmat qiladi.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1683276988","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Soʻnggi vaqtlarda asliyatdan, jumladan, ingliz tilidan tarjimalar soni oshdi. Biroq ularning sifati, tahrir darajasi turlicha. Tahrir tarjima matnlar darajasini belgilaydigan, unga bevosita taʼsir qiladigan muhim jarayon boʻlsa-da, bu boʻyicha oʻzbek tilida tadqiqotlar olib borilmagan. Ushbu maqolada ingliz tilidan oʻgirilgan matn tahririning oʻziga xosliklari, tarjimada til iyerarxiyasining xususiyatlari, ekvivalentlikni taʼminlash masalalari tadqiq qilingan. Koʻrsatilgan usullar va amaliy misollar tarjima matnlarni baholash, ularni qayta ishlashda qoʻl keladi. Ulardan foydalangan tarjimon, muharrir, noshir va jurnalistlar tarjima materialining asliyatga va oʻzbek tili tabiatiga mosligini taʼminlay oladi. Bu esa taklif etilayotgan metodikaning samaradorligini tasdiqlaydi. Olingan natijalar tarjima matnlarning ravonlik, tushunarlilik va ekvivalentlik darajasini aniqlash, shu asosda matnni qayta ishlash va pirovardida foydalanuvchilarga sifatli mahsulot taqdim etishga xizmat qiladi.
因此,我们的工作是:在我们的工作岗位上,为我们的工作提供支持,为我们的工作提供帮助。我们的目标是:让我们的生活更加美好。Tahrir tarjima matnlar darajasini belgilaydigan, unga bevosita taʼsir qiladigan muhim jarayon boʻlsa-da, bu boʻyicha oʻzbek tilida tadqiqotlar olib borilmagan.在这里,我们可以看到,我们的祖祖辈辈在这里生活,我们的祖祖辈辈在这里工作,我们的祖祖辈辈在这里学习,我们的祖祖辈辈在这里工作,我们的祖祖辈辈在这里生活,我们的祖祖辈辈在这里工作,我们的祖祖辈辈在这里生活。我们的工作与我们的生活是密不可分的,我们的生活中处处都有我们的影子,我们的生活中处处都有我们的影子。我们还发现了一些新的方法,例如,在新闻报道中使用 "材料"、"材料"、"新闻 "和 "记者 "等词语。重要的是要认识到这种方法的方法论。在 tarjima matnlarning ravonlik, tushunarlilik va ekvivalentlik darajasini aniqlash, shu asosda matnni qayta ishlash va pirovardida foydalanuvchilarga sifatli mahsulot taqdim etishga xizmat qiladi 的情况下。