ФОНОСТИЛИСТИКА КАК ОБЪЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ

Arzayim Ibragimova
{"title":"ФОНОСТИЛИСТИКА КАК ОБЪЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ","authors":"Arzayim Ibragimova","doi":"10.36078/1656400282","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты стилистических фоновариантов языковых единиц разносистемных языков. Определяется, что фоностилистика, например, английского, русского и тюркских языков имеет сходства и различия. Сходства носят общий характер, свойственный всем языкам мира, а специфические особенности в каждом языке проявляются по-своему, как на уровне сегментной, так и суперсегментной фоностилистики. Это имеет большое теоретическое и практическое значение, что диктует необходимость лингводидактического описания фоностилистики неродного языка как предмета изучения и преподавания. В этих целях осуществляется лингводидактическое, сопоставительное описание особенностей фоностилистики русского, английского, казахского, узбекского языков, чтобы выявить универсальные и специфические свойства фоностилистики как общего объекта для разносистемных языков. Фоностилистика родного (тюркского) и неродного (английского или русского) языков, имея различия, характеризуется и сходствами как в лингвотеоретическом, так и в лингводидактическом и лингвометодическом планах. Обучение фоностилистике неродного языка по сравнению с обучением фоностилистике родного языка уровневым дисциплинам (фонетика, лексика, морфология, синтаксис) отличается тем, что она междисциплинарная, т.е. на стыке фонетики, фонологии и стилистики, что порождает в инофонной речи речевые ошибки, истоки которых можно объяснить и с учетом синтеза особенностей звукового строя языка, и стилистики. Преодоление трудностей, т.е. речевой интерференции, порождаемой различиями фоностилистики изучаемого и родного языков, осуществляется внедрением разработанной системы упражнений в учебный процесс, которая должна учитывать как статические, так и динамические свойства изучаемого (неродного) языка. В процессе ведения научного исследования были использованы такие методы, как сопоставительный, контроль и оценка знаний, умений, навыков, противопоставление минимальных пар, которые способствовали получению теоретических и методических результатов.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1656400282","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты стилистических фоновариантов языковых единиц разносистемных языков. Определяется, что фоностилистика, например, английского, русского и тюркских языков имеет сходства и различия. Сходства носят общий характер, свойственный всем языкам мира, а специфические особенности в каждом языке проявляются по-своему, как на уровне сегментной, так и суперсегментной фоностилистики. Это имеет большое теоретическое и практическое значение, что диктует необходимость лингводидактического описания фоностилистики неродного языка как предмета изучения и преподавания. В этих целях осуществляется лингводидактическое, сопоставительное описание особенностей фоностилистики русского, английского, казахского, узбекского языков, чтобы выявить универсальные и специфические свойства фоностилистики как общего объекта для разносистемных языков. Фоностилистика родного (тюркского) и неродного (английского или русского) языков, имея различия, характеризуется и сходствами как в лингвотеоретическом, так и в лингводидактическом и лингвометодическом планах. Обучение фоностилистике неродного языка по сравнению с обучением фоностилистике родного языка уровневым дисциплинам (фонетика, лексика, морфология, синтаксис) отличается тем, что она междисциплинарная, т.е. на стыке фонетики, фонологии и стилистики, что порождает в инофонной речи речевые ошибки, истоки которых можно объяснить и с учетом синтеза особенностей звукового строя языка, и стилистики. Преодоление трудностей, т.е. речевой интерференции, порождаемой различиями фоностилистики изучаемого и родного языков, осуществляется внедрением разработанной системы упражнений в учебный процесс, которая должна учитывать как статические, так и динамические свойства изучаемого (неродного) языка. В процессе ведения научного исследования были использованы такие методы, как сопоставительный, контроль и оценка знаний, умений, навыков, противопоставление минимальных пар, которые способствовали получению теоретических и методических результатов.
这篇文章讨论了散文语言单元的理论和实际语调变体。它被定义为英语、俄语和突厥语的语音学有相似之处和差异。相似之处是世界上所有语言的共同特征,每一种语言的特殊性在细分音素和超细分音素水平上都有自己的表现。这在理论上和实践上都很重要,这说明需要将非母语语音学描述为学习和教学的对象。在这方面,对俄语、英语、哈萨克斯坦、乌兹别克语语音学的特点进行了一种语音学描述,以确定语音学作为传播语言的通用和具体特征。母语(突厥语)和非母语(英语或俄语)的语音学,具有不同的特征,在林本学和林本学计划中都有相似之处。非母语语音学(音译、词典、形态学、句法)的学习不同于母语语音学(音译、词典、句法)的学习,其区别在于它是跨学科的,即在音位、音位和语文的交界处,这导致了音位、音位和修辞学的语言错误,其根源可以通过语言结构的合成和修辞学来解释。克服语言语音学差异造成的困难,即语言语音学和母语语音学的声学干扰,正在实施一种训练练习系统,必须考虑到语言(非母语)的静态和动态特性。在进行科学研究的过程中,使用了比较、控制和评估知识、技能、技能、比较促进理论和方法结果的最小对数的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信