An Analytical Study of the Translations of Genesis 1:26-27 in the Akuapem-Twi Bible

Emmanuel Twumasi-Ankrah, E. Antwi, Frimpong Wiafe, I. Boaheng
{"title":"An Analytical Study of the Translations of Genesis 1:26-27 in the Akuapem-Twi Bible","authors":"Emmanuel Twumasi-Ankrah, E. Antwi, Frimpong Wiafe, I. Boaheng","doi":"10.38159/motbit.2022431","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Ghana, the Western missionaries who introduced Christianity into the country reduced some Ghanaian languages into written form and then translated the Bible into these languages. After the missionaries left the country, the task of Bible translation was continued by Ghanaians to make the Bible accessible to various linguistic groups in the country. Out of the numerous problems that Bible translators encounter in their work is the non-availability of a word in the receptor languages to carry the exact meaning of a word in the source language. This and other challenges sometimes lead to obscurity in the translated text and the resulting theology. Of interest to the present paper, is the translation of Genesis 1:26-27 into Akuapem-Twi mother- tongue. As an exegetical study, the source texts were semantically and morpho-syntactically analysed and their renderings in the Akuapem-Twi Bible were compared. The philosophy behind the texts under study in the Akan/Twi Bibles could be largely, formal or literal equivalence (word-for-word). Though in some instances in all the Twi dialects and some other instances, in one or two dialects, the translators employed the dynamic equivalence (thought-for- thought) approach. In each of the instances, the approach adopted has either aided or distorted the interpretation of the target text. The rendering of the text (Gen.1:26-27) in the Akuapem-Twi Bible presents deviations from the source text and should consequently be revised and reread. For instance, after a careful study of ancient (source) texts such as the Masoretic Text, Septuagint and Targum Pseudo-Jonathan and their comparison with the Akuapem-Twi Bible translation concerning Genesis 1:26-27, this paper argues that the Hebrew verb āsāh (v. 26), translated as bcc, “created” could be rendered as yɔɔ/yjj, “made” and the pronoun, ‘ōṯo (v. 27), presented as wɔn, “them” should be interpreted as no, “him,” in order to establish literary consistency with the source texts.\n\nKeywords: Bible Translations, Akan Bibles, Akuapem-Twi, Genesis 1:26-27","PeriodicalId":271981,"journal":{"name":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38159/motbit.2022431","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Ghana, the Western missionaries who introduced Christianity into the country reduced some Ghanaian languages into written form and then translated the Bible into these languages. After the missionaries left the country, the task of Bible translation was continued by Ghanaians to make the Bible accessible to various linguistic groups in the country. Out of the numerous problems that Bible translators encounter in their work is the non-availability of a word in the receptor languages to carry the exact meaning of a word in the source language. This and other challenges sometimes lead to obscurity in the translated text and the resulting theology. Of interest to the present paper, is the translation of Genesis 1:26-27 into Akuapem-Twi mother- tongue. As an exegetical study, the source texts were semantically and morpho-syntactically analysed and their renderings in the Akuapem-Twi Bible were compared. The philosophy behind the texts under study in the Akan/Twi Bibles could be largely, formal or literal equivalence (word-for-word). Though in some instances in all the Twi dialects and some other instances, in one or two dialects, the translators employed the dynamic equivalence (thought-for- thought) approach. In each of the instances, the approach adopted has either aided or distorted the interpretation of the target text. The rendering of the text (Gen.1:26-27) in the Akuapem-Twi Bible presents deviations from the source text and should consequently be revised and reread. For instance, after a careful study of ancient (source) texts such as the Masoretic Text, Septuagint and Targum Pseudo-Jonathan and their comparison with the Akuapem-Twi Bible translation concerning Genesis 1:26-27, this paper argues that the Hebrew verb āsāh (v. 26), translated as bcc, “created” could be rendered as yɔɔ/yjj, “made” and the pronoun, ‘ōṯo (v. 27), presented as wɔn, “them” should be interpreted as no, “him,” in order to establish literary consistency with the source texts. Keywords: Bible Translations, Akan Bibles, Akuapem-Twi, Genesis 1:26-27
阿库阿佩姆-特威语圣经创世记1:26-27译文分析研究
在加纳,将基督教引入该国的西方传教士将一些加纳语言简化为书面形式,然后将圣经翻译成这些语言。传教士离开迦纳后,迦纳人继续翻译圣经的工作,使迦纳的不同语言群体都能读到圣经。圣经译者在翻译过程中遇到的众多问题中,有一个是在译入语中无法准确表达原语中单词的意思。这种挑战和其他挑战有时会导致翻译文本和由此产生的神学模糊不清。本论文感兴趣的是将创世记1:26-27翻译成阿库阿佩姆-特威语的母语。作为一项训诂学研究,对源文本进行了语义和词形句法分析,并比较了它们在阿库阿佩姆-特威语圣经中的译法。Akan/Twi圣经中所研究的文本背后的哲学可能在很大程度上是正式的或字面上的对等(逐字逐句)。尽管在某些情况下,在所有的方言和其他情况下,在一种或两种方言中,译者采用了动态对等(思想对思想)的方法。在每种情况下,所采用的方法都有助于或扭曲了对目标文本的解释。阿库阿佩姆-特威圣经的文本(创1:26-27)呈现出与源文本的偏差,因此应该进行修订和重读。例如,在仔细研究了马所拉文本(Masoretic Text)、七十士译本(Septuagint)和Targum伪约拿单(Targum伪约拿单)等古代(源)文本,并将它们与《创世纪》1:26-27的Akuapem-Twi圣经译本进行比较后,本文认为希伯来语动词āsāh (v. 26)翻译为“创造”(bcc),可以翻译为“制造”(yjj),代词ōṯo (v. 27)翻译为“他们”(w . n),应该解释为“他”(no),以便与源文本建立文学上的一致。关键词:圣经翻译,阿坎圣经,阿库阿佩文-特维语,创世记1:26-27
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信