Reconsidering a Wehg Less Traveled: Another Look at Stündel's German Finnegan

Emily Cersonsky
{"title":"Reconsidering a Wehg Less Traveled: Another Look at Stündel's German Finnegan","authors":"Emily Cersonsky","doi":"10.1353/JOY.2011.0024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arguments concerning the translatability of Finnegans Wake have long turned on the question of whether there exists a ‘‘standard’’ from which the text should be approached. Fritz Senn, the ever-pragmatic denizen of all matters Joycean and translational, suggests that we not adopt Joyce’s professed preference for ‘‘sound’’ over ‘‘sense’’—or any other rule—too dogmatically, instead applying these as guidelines in each contextualized case.2 Over and again, Senn’s has been the voice reminding readers, translators, and scholars that Finnegans Wake is only an extreme case proving the rule that there can be no ‘‘good’’ or ‘‘bad’’ translation, that there is no escaping some sort of reading model, that in translation as in reading, the being of the text is less important than ‘‘what happens there.’’3 In calling for readers and translators to focus recursively on the minutiae of the text4, Senn’s theory of translation as regards the Wake seems to echo the nearly contemporaneous words of T. S. Eliot—‘‘we shall not cease from exploration . . .’’5—even as it mirrors the Viconian structure of Joyce’s own work. Yet in discussing translation, Senn (admittedly) has a ‘‘reading model’’ of his own, and this is, as Patrick O’Neill has pointed out, Joyce’s original text itself.6 That would seem to go without saying, yet various scholars","PeriodicalId":330014,"journal":{"name":"Joyce Studies Annual","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Joyce Studies Annual","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/JOY.2011.0024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Arguments concerning the translatability of Finnegans Wake have long turned on the question of whether there exists a ‘‘standard’’ from which the text should be approached. Fritz Senn, the ever-pragmatic denizen of all matters Joycean and translational, suggests that we not adopt Joyce’s professed preference for ‘‘sound’’ over ‘‘sense’’—or any other rule—too dogmatically, instead applying these as guidelines in each contextualized case.2 Over and again, Senn’s has been the voice reminding readers, translators, and scholars that Finnegans Wake is only an extreme case proving the rule that there can be no ‘‘good’’ or ‘‘bad’’ translation, that there is no escaping some sort of reading model, that in translation as in reading, the being of the text is less important than ‘‘what happens there.’’3 In calling for readers and translators to focus recursively on the minutiae of the text4, Senn’s theory of translation as regards the Wake seems to echo the nearly contemporaneous words of T. S. Eliot—‘‘we shall not cease from exploration . . .’’5—even as it mirrors the Viconian structure of Joyce’s own work. Yet in discussing translation, Senn (admittedly) has a ‘‘reading model’’ of his own, and this is, as Patrick O’Neill has pointed out, Joyce’s original text itself.6 That would seem to go without saying, yet various scholars
重新考虑少旅行的地方:再看恩德尔的德国芬尼根
关于《芬尼根守灵夜》可译性的争论一直围绕着是否存在一个“标准”来看待文本的问题展开。弗里茨·森(Fritz Senn)是乔伊斯和翻译所有问题的实用主义者,他建议我们不要过于教条地采用乔伊斯所宣称的“声音”胜过“感觉”的偏好——或者任何其他规则,而是在每个情境化的情况下将这些作为指导方针塞恩一再提醒读者、译者和学者,《芬尼根守灵夜》只是一个极端的例子,证明了没有“好”或“坏”翻译的规则,没有逃避某种阅读模式的办法,在翻译和阅读中,文本的存在不如“那里发生了什么”重要。在呼吁读者和译者反复关注文本的细枝末节时,塞恩关于《守灵夜》的翻译理论似乎呼应了几乎同时期t.s.艾略特的话——“我们不会停止探索……”——即使它反映了乔伊斯自己作品的维多利亚式结构。然而,在讨论翻译时,塞恩(无可否认)有他自己的“阅读模式”,正如帕特里克·奥尼尔所指出的,这就是乔伊斯的原文本身这似乎是不言而喻的,然而许多学者
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信