Cultural Transfer as New Methodology of Comparative Research on Cooperation of Cultures

Halyna Syvachenko
{"title":"Cultural Transfer as New Methodology of Comparative Research on Cooperation of Cultures","authors":"Halyna Syvachenko","doi":"10.33608/0236-1477.2019.03.71-81","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A theory of cultural transfer was the branch of comparative literary criticism, although this theory declared its sharp opposition against the mentioned tradition of study. The comparative studies in humanities are based on the ideas of specificity of every culture, even when one deals with the influence of one culture on another. Instead of this approach, the theory of cultural transfer promotes not only a simultaneous study of several cultural and national spaces but also a research on disseminations and transformations that appear at any rapprochement between cultures both in an influential culture and in a perceiving one. Consequently, it is not the binary opposition that must be taken into account in cultural transfer but two cultures, one of which is necessarily comprehended as a culture-recipient, although the whole scheme is much more complicated. Any transition from one cultural space into another easily may cause some transformation. \nOther ‘new element’ in the theory of cultural transfer is positioning the study of a cultural space periphery, i. e. connections with alien cultural space that every culture necessarily supports, in a center. This approach demonstrates that any phenomenon, no matter how specifically national it may be, actually is a complicated alloy of different cultures and influences. \nThe objects of cultural transfer include the history of translation. Another priority direction is a comparative study of the national forms of comparativism related to the history of intellectual and spiritual relations between different countries and nations. During the transfer from one cultural situation into another any object gets into another context and acquires a new meaning. \nAs focus of attention of a theory and studies of translation was shifting to the context of creation, operation and perception of translations, the research on the translated texts increasingly crossed the boundaries of the related disciplines that enabled learning this context – sociology, comparative studies, economics, history, cultural studies. The scholars aim to indicate the ways of manipulating the readers via translation, to explicate interests and values brought with every translation, to show how it forms the culture-receiver and values of society. The most attention is paid to the issues of ideology, economy and politics, the problems of ethnic responsibility of the translator. The object of cultural translation studies is the text in the system of literary and extra-literary meanings within the initial and receiving cultures. Cultural theory of translation raises the question of cultural prestige of the selected texts and determines the basis of this selection, the principles of forming and changing their status. One may focus also on the role of the commentator as an intermediary between the translator of the text and the readers to whom the translator wants to make his way through.","PeriodicalId":413949,"journal":{"name":"Академічний журнал \"Слово і Час\"","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Академічний журнал \"Слово і Час\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33608/0236-1477.2019.03.71-81","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

A theory of cultural transfer was the branch of comparative literary criticism, although this theory declared its sharp opposition against the mentioned tradition of study. The comparative studies in humanities are based on the ideas of specificity of every culture, even when one deals with the influence of one culture on another. Instead of this approach, the theory of cultural transfer promotes not only a simultaneous study of several cultural and national spaces but also a research on disseminations and transformations that appear at any rapprochement between cultures both in an influential culture and in a perceiving one. Consequently, it is not the binary opposition that must be taken into account in cultural transfer but two cultures, one of which is necessarily comprehended as a culture-recipient, although the whole scheme is much more complicated. Any transition from one cultural space into another easily may cause some transformation. Other ‘new element’ in the theory of cultural transfer is positioning the study of a cultural space periphery, i. e. connections with alien cultural space that every culture necessarily supports, in a center. This approach demonstrates that any phenomenon, no matter how specifically national it may be, actually is a complicated alloy of different cultures and influences. The objects of cultural transfer include the history of translation. Another priority direction is a comparative study of the national forms of comparativism related to the history of intellectual and spiritual relations between different countries and nations. During the transfer from one cultural situation into another any object gets into another context and acquires a new meaning. As focus of attention of a theory and studies of translation was shifting to the context of creation, operation and perception of translations, the research on the translated texts increasingly crossed the boundaries of the related disciplines that enabled learning this context – sociology, comparative studies, economics, history, cultural studies. The scholars aim to indicate the ways of manipulating the readers via translation, to explicate interests and values brought with every translation, to show how it forms the culture-receiver and values of society. The most attention is paid to the issues of ideology, economy and politics, the problems of ethnic responsibility of the translator. The object of cultural translation studies is the text in the system of literary and extra-literary meanings within the initial and receiving cultures. Cultural theory of translation raises the question of cultural prestige of the selected texts and determines the basis of this selection, the principles of forming and changing their status. One may focus also on the role of the commentator as an intermediary between the translator of the text and the readers to whom the translator wants to make his way through.
文化迁移:文化合作比较研究的新方法论
文化迁移理论是比较文学批评的一个分支,尽管这一理论宣称它对上述研究传统的尖锐反对。人文学科的比较研究是以每一种文化的特殊性为基础的,即使研究一种文化对另一种文化的影响也是如此。与这种方法不同,文化迁移理论不仅促进了对几个文化和国家空间的同时研究,而且还促进了对在有影响力的文化和感知文化中出现的任何文化之间和解的传播和转变的研究。因此,在文化迁移中必须考虑的不是二元对立,而是两种文化,其中一种文化必然被理解为文化接受者,尽管整个方案要复杂得多。任何从一种文化空间到另一种文化空间的过渡都可能导致一些转变。文化迁移理论中的另一个“新元素”是将文化空间边缘的研究定位于中心,即每一种文化都必须支持的与外来文化空间的联系。这种方法表明,任何现象,无论多么具体的民族现象,实际上都是不同文化和影响的复杂结合。文化迁移的对象包括翻译史。另一个优先方向是对与不同国家和民族之间的智力和精神关系史有关的比较主义的国家形式进行比较研究。在从一种文化情境转移到另一种文化情境的过程中,任何事物都进入了另一种语境,并获得了新的意义。随着翻译理论和翻译研究的焦点逐渐转向翻译的创作、操作和感知语境,对翻译文本的研究越来越多地跨越了社会学、比较学、经济学、历史学、文化学等相关学科的界限。学者们旨在指出通过翻译操纵读者的方式,阐明每一次翻译所带来的利益和价值观,以及它是如何形成社会的文化接受者和价值观的。其中最受关注的是意识形态、经济和政治问题,以及译者的民族责任问题。文化翻译研究的对象是原文化和接受文化中文学和文学外意义系统中的文本。翻译文化理论提出了被选文本的文化声望问题,并确定了这种选择的基础,以及形成和改变其地位的原则。我们还可以关注评论员作为文本译者和译者想要传达的读者之间的中介的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信