Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Cerpen Indonesia oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Universitas Negeri Malang

Valence Elvisca Mutiara Mulya, Rosyidah Rosyidah, Octi Rjeky Mardasari
{"title":"Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Cerpen Indonesia oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Universitas Negeri Malang","authors":"Valence Elvisca Mutiara Mulya, Rosyidah Rosyidah, Octi Rjeky Mardasari","doi":"10.17977/um064v3i32023p444-459","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kegiatan penerjemahan melibatkan lebih dari satu bahasa yang masing-masing bahasa mempunyai aturan atau aspek-aspek gramatikal tertentu. Proses pengalihan dari bahasa sumber  (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) berpotensi  mengalami pergeseran bentuk maupun makna. Sebagai usaha menghasil­kan terjemahan yang baik dan terterima, penerjemah perlu menguasai kemampuan mencari padan­an terbaik dalam proses penerjemahan. Penelitian ini menerapkan metode deskriptif kualitatif deng­an tujuan mendeskripsikan pergeseran bentuk dan makna dalam terjemahan cerpen Kopi Tubruk, Laki-Laki Cemas, dan Kehidupanku Sendiri versi mahasiswa program studi Pendidikan Bahasa Man­darin. Analisis data dilakukan berdasarkan teori pergeseran bentuk versi Catford dan teori pergeser­an makna versi Simatupang. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat beberapa kalimat dalam hasil terjemahan cerpen yang mengalami lebih dari satu jenis pergeseran dan ada pula yang tidak mengalami pergeseran sama sekali. Pergeseran bentuk yang paling sering ditemukan dalam hasil terjemahan cerpen disebabkan oleh kedua bahasa mempunyai tataran dan aturan bahasa yang ber­beda. Pergeseran makna pada hasil terjemahan cerpen terjadi karena tidak ditemukannya padanan yang sesuai pada Bsa. Selain itu, latar belakang kepercayaan kedua negara penutur BSu dan Bsa juga menjadi alasan terjadinya pergeseran beberapa makna cerpen.\nKata kunci: pergeseran bentuk dan makna; terjemahan; cerpen\nShifting Forms and Meanings of Indonesian Short Story Translation by Students of Chinese Language Education Study Program, Universitas Negeri Malang\nTranslation activities involve more than one language that has certain rules or aspects. The process of transferring from the source language (SL) to the target language (TL) has the potential to experience a shift in form and meaning. Therefore, to produce a good and acceptable translation, the translator needs to master the ability to find the best match in the translation process. This study applies a qualitative descriptive method with the aim of describing the shift in form and meaning in the translation of the short stories Kopi Tubruk, Laki-Laki Cemas, dan Kehidupanku Sendiri by students of the Chinese Language Education Study Program. Data analysis was carried out based on Catford's version of the shift theory and Simatupang's version of the meaning shift theory. The results of the analysis show that there are several sentences in the translation of short stories that have experienced more than one type of shift, and some have not experienced any shift at all. The shift in form is most often found in short story translations because the two languages have different language states and rules. The shift in meaning in the short story translation results occurred because no appropriate equivalent was found in TL. In addition, the background of the beliefs of the two BSu and Bsa-speaking countries is also the reason for the shift in some meanings of short stories.\nKeywords: shift in form and meaning; translation; short story","PeriodicalId":337772,"journal":{"name":"JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17977/um064v3i32023p444-459","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Kegiatan penerjemahan melibatkan lebih dari satu bahasa yang masing-masing bahasa mempunyai aturan atau aspek-aspek gramatikal tertentu. Proses pengalihan dari bahasa sumber  (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) berpotensi  mengalami pergeseran bentuk maupun makna. Sebagai usaha menghasil­kan terjemahan yang baik dan terterima, penerjemah perlu menguasai kemampuan mencari padan­an terbaik dalam proses penerjemahan. Penelitian ini menerapkan metode deskriptif kualitatif deng­an tujuan mendeskripsikan pergeseran bentuk dan makna dalam terjemahan cerpen Kopi Tubruk, Laki-Laki Cemas, dan Kehidupanku Sendiri versi mahasiswa program studi Pendidikan Bahasa Man­darin. Analisis data dilakukan berdasarkan teori pergeseran bentuk versi Catford dan teori pergeser­an makna versi Simatupang. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat beberapa kalimat dalam hasil terjemahan cerpen yang mengalami lebih dari satu jenis pergeseran dan ada pula yang tidak mengalami pergeseran sama sekali. Pergeseran bentuk yang paling sering ditemukan dalam hasil terjemahan cerpen disebabkan oleh kedua bahasa mempunyai tataran dan aturan bahasa yang ber­beda. Pergeseran makna pada hasil terjemahan cerpen terjadi karena tidak ditemukannya padanan yang sesuai pada Bsa. Selain itu, latar belakang kepercayaan kedua negara penutur BSu dan Bsa juga menjadi alasan terjadinya pergeseran beberapa makna cerpen. Kata kunci: pergeseran bentuk dan makna; terjemahan; cerpen Shifting Forms and Meanings of Indonesian Short Story Translation by Students of Chinese Language Education Study Program, Universitas Negeri Malang Translation activities involve more than one language that has certain rules or aspects. The process of transferring from the source language (SL) to the target language (TL) has the potential to experience a shift in form and meaning. Therefore, to produce a good and acceptable translation, the translator needs to master the ability to find the best match in the translation process. This study applies a qualitative descriptive method with the aim of describing the shift in form and meaning in the translation of the short stories Kopi Tubruk, Laki-Laki Cemas, dan Kehidupanku Sendiri by students of the Chinese Language Education Study Program. Data analysis was carried out based on Catford's version of the shift theory and Simatupang's version of the meaning shift theory. The results of the analysis show that there are several sentences in the translation of short stories that have experienced more than one type of shift, and some have not experienced any shift at all. The shift in form is most often found in short story translations because the two languages have different language states and rules. The shift in meaning in the short story translation results occurred because no appropriate equivalent was found in TL. In addition, the background of the beliefs of the two BSu and Bsa-speaking countries is also the reason for the shift in some meanings of short stories. Keywords: shift in form and meaning; translation; short story
马朗州立大学文理学学生项目的印度尼西亚短篇小说集的形式和意义
翻译活动涉及到不止一种语言,每一种语言都有特定的规则或语法方面。从源语言(BSu)转移到目标语言(BSa)的过程可能会经历形式和意义的变化。由于努力翻译好的和可接受的翻译,翻译员需要掌握翻译过程中找到最好的翻译能力。该研究采用了一种定性的描述性质的方法,目的是描述咖啡壶翻译、“焦虑的男人”和“我自己的生活”。数据分析是基于Catford版本的变形理论和Simatupang理论进行的。分析表明,在cerpen的翻译中,有几个句子经历了不止一种类型的转变,也有一些根本没有这种转变。最常见的形式变化是由于两种语言之间的关系和不同的语言规则。由于找不到与《圣经》对应的对应物,所以对《圣经》版本的意义发生了变化。此外,以BSu和Bsa为基础的两国信仰的背景也是故事意义转变的原因。关键词:形状和意义的变化;翻译;中国语言教育研究项目学生所提供的信息比一种确定规则或aspects的语言更能说明问题。从资源转移到目标语言的过程(SL)有可能体验到形式和意义的转变。因此,要制作一个好的和可接受的翻译,翻译员需要掌握在翻译过程中找到最好的匹配。这个研究应用于一种合格的解释性解释方法,其目的是将被翻译成简短的咖啡研习、焦虑的男人和我自己的生活由中国语言教育项目的学生编写。数据分析是基于Catford的倒置理论和Simatupang的意思。分析表明,在翻译中有几个句子的意思是经历了一种类型的转变,有些则没有经历过任何类型的转变。由于两种语言有不同的规则,大多数人在简写中找到了这两种语言。由于缺乏相应的支持,两种BSu和bsa - speakcountries的理由也是这种转变的原因。音调:翻译;短故事
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信