The translation of philosophical texts

D. Large
{"title":"The translation of philosophical texts","authors":"D. Large","doi":"10.4324/9781315678481-20","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter traces a history of key translations since antiquity which have changed the course of the development of philosophy, both within the west and between western philosophy and Chinese and Indian thought. It has been widely recognised that philosophical texts pose a particular challenge to the translator, comparable to translating scripture or poetry, and philosophy’s conceptual language has regularly been considered ‘untranslatable’, but equally regularly philosophical texts have been translated (and retranslated). Five different purposes for philosophy translation are set out: cultural exchange, textual interpretation, linguistic enrichment, founding or furthering an indigenous philosophical tradition, and the philosophical development of the individual translator. Although many of the most significant philosophy translations in history have been carried out by gifted amateurs, nowadays the task is increasingly falling to professional academic philosophers, of whom a steadily increasing number are women. The difficulties posed for the translator by conceptual and figurative language are considered, and the relative creativity of some of the responses.","PeriodicalId":133492,"journal":{"name":"The Routledge Handbook of Translation and Philosophy","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Routledge Handbook of Translation and Philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9781315678481-20","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter traces a history of key translations since antiquity which have changed the course of the development of philosophy, both within the west and between western philosophy and Chinese and Indian thought. It has been widely recognised that philosophical texts pose a particular challenge to the translator, comparable to translating scripture or poetry, and philosophy’s conceptual language has regularly been considered ‘untranslatable’, but equally regularly philosophical texts have been translated (and retranslated). Five different purposes for philosophy translation are set out: cultural exchange, textual interpretation, linguistic enrichment, founding or furthering an indigenous philosophical tradition, and the philosophical development of the individual translator. Although many of the most significant philosophy translations in history have been carried out by gifted amateurs, nowadays the task is increasingly falling to professional academic philosophers, of whom a steadily increasing number are women. The difficulties posed for the translator by conceptual and figurative language are considered, and the relative creativity of some of the responses.
哲学文本的翻译
这一章追溯了自古以来改变了哲学发展进程的关键翻译的历史,既包括西方内部的,也包括西方哲学与中国和印度思想之间的。人们普遍认为,哲学文本对译者构成了特殊的挑战,与翻译经文或诗歌相比,哲学的概念语言通常被认为是“不可翻译的”,但同样规律的是,哲学文本被翻译(和重新翻译)。哲学翻译的目的有五个:文化交流、文本阐释、语言丰富、建立或促进本土哲学传统、译者个人的哲学发展。尽管历史上许多最重要的哲学翻译都是由天才的业余爱好者完成的,但如今这项任务越来越多地落在了专业的学术哲学家身上,其中女性的数量正在稳步增加。讨论了概念语言和比喻语言给译者带来的困难,以及一些回应的相对创造性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信