To Serve the “Other”: Chinese-American Immigrants in the Restaurant Business

Netta Davis
{"title":"To Serve the “Other”: Chinese-American Immigrants in the Restaurant Business","authors":"Netta Davis","doi":"10.2752/152897902786732707","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We don't serve chop suey. We don't serve egg foo yung, that sort of food, at all. To us, that's not very Chinese. These are foods for American people ... And I think it's not fine food, it's not real gourmet. It's not food that you have a literature behind ... It's just food made up because they like it ... Some people still think they are Chinese food.! Most urban Americans older than thirty can recall the recent metamorphosis of the Chinese restaurant business in this country; the pseudo-Cantonese chop SU~S of their youth gave way to Chinese food that was somehow more ... foreign. Many of the new dishes were spicy, made with exotic ingredients and altogether unlike the bland bean sprout-and-chow mein noodle dishes to which they had become accustomed. Changes in ingredients, preparation, configuration and combination have material and metaphoric import as modified Mandarin and Szechuan fare has become the standard Chinese food for most urban Americans.2 This evolution represents more than a regional shift in Chinese emigration to the United States, although it clearly owes much to this demographic change. In fact, while these culinary styles differ considerably, they represent similarly altered foodways, a representation of Chinese and Chinese-American culture which is both \"unauthentic\" fabrication and the product of an \"authentic\" cultural adaptation. The accommodation of Chinese cuisine to the American market and palate are the result of a","PeriodicalId":285878,"journal":{"name":"Journal for the Study of Food and Society","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2002-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"11","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for the Study of Food and Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2752/152897902786732707","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

Abstract

We don't serve chop suey. We don't serve egg foo yung, that sort of food, at all. To us, that's not very Chinese. These are foods for American people ... And I think it's not fine food, it's not real gourmet. It's not food that you have a literature behind ... It's just food made up because they like it ... Some people still think they are Chinese food.! Most urban Americans older than thirty can recall the recent metamorphosis of the Chinese restaurant business in this country; the pseudo-Cantonese chop SU~S of their youth gave way to Chinese food that was somehow more ... foreign. Many of the new dishes were spicy, made with exotic ingredients and altogether unlike the bland bean sprout-and-chow mein noodle dishes to which they had become accustomed. Changes in ingredients, preparation, configuration and combination have material and metaphoric import as modified Mandarin and Szechuan fare has become the standard Chinese food for most urban Americans.2 This evolution represents more than a regional shift in Chinese emigration to the United States, although it clearly owes much to this demographic change. In fact, while these culinary styles differ considerably, they represent similarly altered foodways, a representation of Chinese and Chinese-American culture which is both "unauthentic" fabrication and the product of an "authentic" cultural adaptation. The accommodation of Chinese cuisine to the American market and palate are the result of a
为“他者”服务:餐饮业中的华裔美国移民
我们不供应炒杂碎。我们不供应太嫩的鸡蛋之类的食物。对我们来说,这不是很中国化。这些是美国人的食物……我认为这不是美食,不是真正的美食。这不是食物背后的文学……这只是他们喜欢的食物……有些人仍然认为它们是中国菜。大多数30岁以上的美国城市居民都能回忆起这个国家中国餐饮业最近的蜕变;他们年轻时吃的伪粤菜SU~S让位给了更……外国人。许多新菜都很辣,用的是异国情调的食材,完全不同于他们已经习惯的清淡的豆芽炒面。配料、制作、配置和组合的变化具有实质性和隐喻性的意义,因为改良的普通话和四川菜已经成为大多数美国城市居民的标准中国菜。这种演变不仅仅代表了中国移民到美国的地区转变,尽管它显然在很大程度上归功于这种人口结构的变化。事实上,虽然这些烹饪风格差异很大,但它们代表了相似的改变的食物方式,这是中国和中美文化的一种代表,既是“不真实的”捏造,也是“真实的”文化适应的产物。中国烹饪对美国市场和口味的适应是美国历史上的一个重大变革的结果
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信