林譯《巴黎茶花女遺事》筆下的基督宗教:兼論林紓的畏天與鬼神論

馮志弘 馮志弘
{"title":"林譯《巴黎茶花女遺事》筆下的基督宗教:兼論林紓的畏天與鬼神論","authors":"馮志弘 馮志弘","doi":"10.53106/2306036020200600350006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 本文析論林紓譯《巴黎茶花女遺事》筆下的信仰與宗教話語,以之比對《茶花女》原文宗教意涵,再聯繫林紓畏天與鬼神論,說明林紓《遺事》對基督宗教的詮釋和重塑,主要指出:《茶花女》原作與林譯均述及「天」與「上帝」,二者皆言「天意」與「天佑」,但林譯中的「天命」為原文所無,其「天從人願」渴求也與原作「爾旨得成」觀念相悖。《遺事》的「天」賞善罰惡,鑒察人心,但林譯卻刪去了許多原作的基督宗教隱喻,其贖罪思想與原作救贖觀並不相同。另一方面,也正由於林譯的重塑,《遺事》筆下基督宗教上帝(天)的形象和道德觀,與林紓本人「畏天循分」、天佑忠孝的觀念,因而變得相當貼近。林紓認為基督宗教的上帝為「善」,這一認識,是他即使視耶穌教為「迷信」,但在譯作中仍屢作介紹,並始終未曾敵視基督宗教的重要原因。\n The religious discourse in Lin Shu’s Chinese translation of La Dame aux camélias is analysed and compared to the religious meanings conveyed in the original. The results are then connected to Lin’s theory on Heaven veneration and his reflection on ghosts and spirits, in order to explain how he interpreted and recreated Christianity. The major findings are that: Lin’s translation retains two terms from the source text, Heaven (tian) and God (Shangdi), both bearing the meanings of \"providence\" (tianyi) and \"Heaven’s blessings\" (tianyou). However, \"fate\" (tianming) is found to be the translator’s own additions. His translation also projects a wish for \"Heaven to have any Earthly wish fulfilled\" (tiancongrenyuan), which differs from the concept of \"let Thy will be done\" expressed in the original French work. The Heaven as depicted in the original and Lin’s translation also rewards the righteous, punishes the evil, searches the heart and examines the mind, but Lin’s translation does not preserve most of the religious metaphors, and presents an idea of redemption which is different from the concept of salvation in the original. Because of Lin’s rewriting, the Christian image of God and moral values reflected in his translation are close to his understanding of Heaven veneration (weitian) and belief that \"people embodying loyalty and filial piety will have divine blessings\" (tianyouzhongxiao). Even though Lin equates Christian faith with superstition, the Western religion is frequently introduced in his translations as he considered the Christian God to be of good nature. This is why he was never hostile to Christianity.\n \n","PeriodicalId":243831,"journal":{"name":"中正漢學研究","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中正漢學研究","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/2306036020200600350006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

本文析論林紓譯《巴黎茶花女遺事》筆下的信仰與宗教話語,以之比對《茶花女》原文宗教意涵,再聯繫林紓畏天與鬼神論,說明林紓《遺事》對基督宗教的詮釋和重塑,主要指出:《茶花女》原作與林譯均述及「天」與「上帝」,二者皆言「天意」與「天佑」,但林譯中的「天命」為原文所無,其「天從人願」渴求也與原作「爾旨得成」觀念相悖。《遺事》的「天」賞善罰惡,鑒察人心,但林譯卻刪去了許多原作的基督宗教隱喻,其贖罪思想與原作救贖觀並不相同。另一方面,也正由於林譯的重塑,《遺事》筆下基督宗教上帝(天)的形象和道德觀,與林紓本人「畏天循分」、天佑忠孝的觀念,因而變得相當貼近。林紓認為基督宗教的上帝為「善」,這一認識,是他即使視耶穌教為「迷信」,但在譯作中仍屢作介紹,並始終未曾敵視基督宗教的重要原因。  The religious discourse in Lin Shu’s Chinese translation of La Dame aux camélias is analysed and compared to the religious meanings conveyed in the original. The results are then connected to Lin’s theory on Heaven veneration and his reflection on ghosts and spirits, in order to explain how he interpreted and recreated Christianity. The major findings are that: Lin’s translation retains two terms from the source text, Heaven (tian) and God (Shangdi), both bearing the meanings of "providence" (tianyi) and "Heaven’s blessings" (tianyou). However, "fate" (tianming) is found to be the translator’s own additions. His translation also projects a wish for "Heaven to have any Earthly wish fulfilled" (tiancongrenyuan), which differs from the concept of "let Thy will be done" expressed in the original French work. The Heaven as depicted in the original and Lin’s translation also rewards the righteous, punishes the evil, searches the heart and examines the mind, but Lin’s translation does not preserve most of the religious metaphors, and presents an idea of redemption which is different from the concept of salvation in the original. Because of Lin’s rewriting, the Christian image of God and moral values reflected in his translation are close to his understanding of Heaven veneration (weitian) and belief that "people embodying loyalty and filial piety will have divine blessings" (tianyouzhongxiao). Even though Lin equates Christian faith with superstition, the Western religion is frequently introduced in his translations as he considered the Christian God to be of good nature. This is why he was never hostile to Christianity.  
林译《巴黎茶花女遗事》笔下的基督宗教:兼论林纾的畏天与鬼神论
本文析论林纾译《巴黎茶花女遗事》笔下的信仰与宗教话语,以之比对《茶花女》原文宗教意涵,再联系林纾畏天与鬼神论,说明林纾《遗事》对基督宗教的诠释和重塑,主要指出:《茶花女》原作与林译均述及「天」与「上帝」,二者皆言「天意」与「天佑」,但林译中的「天命」为原文所无,其「天从人愿」渴求也与原作「尔旨得成」观念相悖。《遗事》的「天」赏善罚恶,鉴察人心,但林译却删去了许多原作的基督宗教隐喻,其赎罪思想与原作救赎观并不相同。另一方面,也正由于林译的重塑,《遗事》笔下基督宗教上帝(天)的形象和道德观,与林纾本人「畏天循分」、天佑忠孝的观念,因而变得相当贴近。林纾认为基督宗教的上帝为「善」,这一认识,是他即使视耶稣教为「迷信」,但在译作中仍屡作介绍,并始终未曾敌视基督宗教的重要原因。 The religious discourse in Lin Shu’s Chinese translation of La Dame aux camélias is analysed and compared to the religious meanings conveyed in the original. The results are then connected to Lin’s theory on Heaven veneration and his reflection on ghosts and spirits, in order to explain how he interpreted and recreated Christianity. The major findings are that: Lin’s translation retains two terms from the source text, Heaven (tian) and God (Shangdi), both bearing the meanings of "providence" (tianyi) and "Heaven’s blessings" (tianyou). However, "fate" (tianming) is found to be the translator’s own additions. His translation also projects a wish for "Heaven to have any Earthly wish fulfilled" (tiancongrenyuan), which differs from the concept of "let Thy will be done" expressed in the original French work. The Heaven as depicted in the original and Lin’s translation also rewards the righteous, punishes the evil, searches the heart and examines the mind, but Lin’s translation does not preserve most of the religious metaphors, and presents an idea of redemption which is different from the concept of salvation in the original. Because of Lin’s rewriting, the Christian image of God and moral values reflected in his translation are close to his understanding of Heaven veneration (weitian) and belief that "people embodying loyalty and filial piety will have divine blessings" (tianyouzhongxiao). Even though Lin equates Christian faith with superstition, the Western religion is frequently introduced in his translations as he considered the Christian God to be of good nature. This is why he was never hostile to Christianity.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信