{"title":"A RETÓRICA DA MEDIAÇÃO: DOIS MOMENTOS","authors":"V. Medeiros","doi":"10.1590/1982-4017-190208-8118","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo Para este artigo foram analisadas, comparativamente, mais de cento e noventa notas de rodapé de dois dos romances indianistas de José de Alencar, a saber, O Guarani e Iracema. A análise objetivou compreender a relação entre línguas indígenas, que nelas comparecem com vigor (seja encabeçando verbete, seja em sua predicação), e língua portuguesa. Duas foram as posições discursivas observadas (do lexicógrafo e do lexicógrafo-tradutor) na composição dos verbetes. Chegou-se à conclusão de que estamos diante de um percurso que perfaz dois momentos de trabalho com as línguas indígenas, culminando na visibilidade e potência da língua indígena. O apoio teórico deste artigo se encontra na articulação entre os campos teóricos da História das Ideias Linguísticas (AUROUX, 1989; ORLANDI, 2001) e a Análise de Discurso pecheutiana.","PeriodicalId":378704,"journal":{"name":"Linguagem em (Dis)curso","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguagem em (Dis)curso","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1982-4017-190208-8118","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Resumo Para este artigo foram analisadas, comparativamente, mais de cento e noventa notas de rodapé de dois dos romances indianistas de José de Alencar, a saber, O Guarani e Iracema. A análise objetivou compreender a relação entre línguas indígenas, que nelas comparecem com vigor (seja encabeçando verbete, seja em sua predicação), e língua portuguesa. Duas foram as posições discursivas observadas (do lexicógrafo e do lexicógrafo-tradutor) na composição dos verbetes. Chegou-se à conclusão de que estamos diante de um percurso que perfaz dois momentos de trabalho com as línguas indígenas, culminando na visibilidade e potência da língua indígena. O apoio teórico deste artigo se encontra na articulação entre os campos teóricos da História das Ideias Linguísticas (AUROUX, 1989; ORLANDI, 2001) e a Análise de Discurso pecheutiana.
摘要本文对jose de Alencar的两部印度小说《瓜拉尼》和《伊拉希马》的190多个脚注进行了比较分析。分析的目的是了解土著语言与葡萄牙语之间的关系,土著语言在这些语言中出现了活力(无论是在标题条目中,还是在他们的布道中)。在条目的构成中观察到两种话语位置(词典编纂者和词典编纂者-译者)。我们得出的结论是,我们面临的道路包括两个与土著语言有关的时刻,最终导致土著语言的可见性和力量。本文的理论支持在于语言思想史的理论领域之间的衔接(AUROUX, 1989;ORLANDI, 2001)和pecheutian语篇分析。