Strategi penterjemahan pantun Melayu-Arab dalam siri animasi Upin & Ipin

Fudzla Suraiyya Abdul Raup, Nasirah Ismail, Muhammad Hatta Shafri
{"title":"Strategi penterjemahan pantun Melayu-Arab dalam siri animasi Upin & Ipin","authors":"Fudzla Suraiyya Abdul Raup, Nasirah Ismail, Muhammad Hatta Shafri","doi":"10.53840/alirsyad.v7i1.291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that is televised to educate children about the month of Ramadan. Given the immensely positive reaction from the viewers, this animated series has been expanded in production and translated into a number of different languages, including Arabic, through the use of subtitling or dubbing. The dialogue translation process of this animated series employs Malay ‘pantun’ which are particularly difficult to translate into other languages. Many studies related to ‘pantun’ have been conducted, but the majority of them emphasised on the meaning and values found in the ‘pantun’. Therefore, this study was carried out to investigate Malay ‘pantun’ in Upin & Ipin based on ‘pantun’ theories by Mat Piah (1989) and its translation into Arabic based on translation strategies by Vinay & Darbelnet (1958/1995) & Veisbergs (1997). The focus of this study is on the equivalence of Malay-Arabic ‘pantun’ translation, specifically in terms of translation strategies used, word selection, and ‘pantun’ rhyming. This is a descriptive study that takes a qualitative approach. The findings revealed that the majority of Malay ‘pantun’ in this animated series adhere to Mat Piah’s (1989) 'pantun' characteristics, and seven translation strategies were employed: literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, addition, and omission. The researchers suggested that more studies on the translation of Malay animation into Arabic should be done from several perspectives, such as songs, cultural aspects, linguistic decency and so on.","PeriodicalId":438658,"journal":{"name":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that is televised to educate children about the month of Ramadan. Given the immensely positive reaction from the viewers, this animated series has been expanded in production and translated into a number of different languages, including Arabic, through the use of subtitling or dubbing. The dialogue translation process of this animated series employs Malay ‘pantun’ which are particularly difficult to translate into other languages. Many studies related to ‘pantun’ have been conducted, but the majority of them emphasised on the meaning and values found in the ‘pantun’. Therefore, this study was carried out to investigate Malay ‘pantun’ in Upin & Ipin based on ‘pantun’ theories by Mat Piah (1989) and its translation into Arabic based on translation strategies by Vinay & Darbelnet (1958/1995) & Veisbergs (1997). The focus of this study is on the equivalence of Malay-Arabic ‘pantun’ translation, specifically in terms of translation strategies used, word selection, and ‘pantun’ rhyming. This is a descriptive study that takes a qualitative approach. The findings revealed that the majority of Malay ‘pantun’ in this animated series adhere to Mat Piah’s (1989) 'pantun' characteristics, and seven translation strategies were employed: literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, addition, and omission. The researchers suggested that more studies on the translation of Malay animation into Arabic should be done from several perspectives, such as songs, cultural aspects, linguistic decency and so on.
《Upin & Ipin》是由Les ' Copaque productions制作的马来语动画系列,通过电视向孩子们宣传斋月。鉴于观众的积极反应,这部动画系列已经扩大了制作范围,并通过使用字幕或配音被翻译成许多不同的语言,包括阿拉伯语。这个动画系列的对话翻译过程使用马来语“潘顿”,这是特别难以翻译成其他语言。与“盘屯”有关的研究有很多,但大多数都强调“盘屯”的意义和价值。因此,本研究基于Mat Piah(1989)的“pantun”理论,以及Vinay & Darbelnet(1958/1995)和Veisbergs(1997)的翻译策略,对Upin & Ipin的马来语“pantun”进行了调查。本研究的重点是马来-阿拉伯语“盘顿”翻译的对等性,特别是在翻译策略、词语选择和“盘顿”押韵方面。这是一项采用定性方法的描述性研究。调查结果显示,在这个动画系列中,大多数马来人的“潘顿”都坚持马特·皮亚(1989)的说法。“盘顿”的特点,以及采用的七种翻译策略:直译、换位、调制、对等、改编、添加和省略。研究者建议从歌曲、文化、语言礼仪等多个角度对马来动画的阿拉伯语翻译进行更多的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信